Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Over the mantelpiece was a portrait that held my gaze riveted - not only because of the master hand that had painted it, but also because of the arresting face of the subject. Над камином я увидел портрет, который буквально приковал мой взгляд - и не только из-за мастерства художника, но также из-за притягательности изображенного лица.
It was the portrait of a little old man with dark piercing eyes. He wore a black velvet skull cap and his head was sunk down in his shoulders, but the vitality and power of the man radiated forth from the canvas. Это был портрет старика в черной бархатной скуфейке, с темными пронзительными глазами и головой, глубоко ушедшей в плечи. Холст, казалось, излучал жизненную силу и энергию, исходившую от старика.
The twinkling eyes seemed to hold mine. Сверкающие глаза глядели прямо в мои.
"That's him," said Chief Inspector Taverner ungrammatically. "Painted by Augustus John. - Это он самый и есть, - проговорил инспектор Тавернер. - Писал художник Огастес Джон.
Got a personality, hasn't he?" Личность, ничего не скажешь.
"Yes," I said and felt the monosyllable was inadequate. - Да, - согласился я, сознавая, что этот односложный ответ не отражает моих впечатлений.
I understood now just what Edith de Haviland had meant when she said the house seemed so empty without him. Теперь я понял, что имела в виду Эдит де Хевиленд, говоря, что в доме без него пусто.
This was the Original Crooked Little Man who had built the Crooked Little House - and without him the Crooked Little House had lost its meaning. Это был тот самый человек, который построил скрюченный домишко, и теперь без него домишко утратил свой смысл.
"That's his first wife over there, painted by Sargent," said Taverner. - А вон его первая жена, портрет кисти Сарджента.
I examined the picture on the wall between the windows. Я вгляделся в картину, висевшую в простенке между окнами.
It had a certain cruelty like many of Sargent's portraits. Сарджент, как и на многих своих портретах, обошелся с оригиналом довольно жестоко.
The length of the face was exaggerated, I thought - so was the faint suggestion of horsiness - the indisputable correctness - it was a portrait of a typical English Lady - in Country (not Smart) Society. Удлиненное лицо было, на мой взгляд, чрезмерно вытянутым и даже немного, что называется, лошадиным, хотя и чувствовалось, что художник при этом соблюдал верность натуре.
Handsome, but rather lifeless. Красивое лицо, но безжизненное.
A most unlikely wife for the grinning powerful little despot over the mantelpiece. Неподходящая жена для маленького энергичного деспота, ухмыляющегося с портрета над камином.
The door opened and Sergeant Lamb stepped in. Дверь открылась, и вошел сержант Лэм.
"I've done what I could with the servants, sir," he said. "Didn't get anything." - Слуг я опросил, как мог, сэр, - доложил он. - Но без успеха.
Taverner sighed. Тавернер вздохнул.
Sergeant Lamb took out his notebook and retreated to the far end of the room where he seated himself unobtrusively. Сержант Лэм достал записную книжку и уселся в дальнем конце комнаты, чтобы не мешать.
The door opened again and Aristide Leonides's second wife came into the room. Дверь снова отворилась, и появилась вторая жена Аристида Леонидиса.
She wore black - very expensive black and a good deal of it. It swathed her up to the neck and down to the wrists. Черное, из очень дорогой ткани, просторное платье с закрытым воротом и длинными, до запястий, рукавами окутывало ее всю.
She moved easily and indolently, and black certainly suited her. Она двигалась с ленивой грацией, и траур ей, безусловно, шел.
Her face was mildly pretty and she had rather nice brown hair arranged in somewhat too elaborate a style. Лицо было хорошенькое, но пресное. Довольно густые каштановые волосы были уложены чересчур затейливо.
Her face was well powdered and she had on lipstick and rouge, but she had clearly been crying. Она напудрила и нарумянила лицо и накрасила губы, но видно было, что она недавно плакала.
She was wearing a string of very large pearls and she had a big emerald ring on one hand and an enormous ruby on the other. На шее у нее была нитка очень крупного жемчуга, на одной руке - кольцо с большим изумрудом, на другой - кольцо с громадным рубином.
There was one other thing I noticed about her. She looked frightened. И еще одно я заметил: она выглядела испуганной.
"Good morning, Mrs Leonides," said Taverner easily. "I'm sorry to have to trouble you again." - Доброе утро, миссис Леонидис, -непринужденным тоном приветствовал ее Тавернер. - Простите, что опять беспокою вас.
She said in a flat voice: Она ответила невыразительным голосом:
"I suppose it can't be helped." - Наверное, этого не избежать.
"You understand, don't you, Mrs Leonides, that if you wish your solicitor to be present, that is perfectly in order." - Должен вам сказать, миссис Леонидис, что, если вы хотите пригласить вашего поверенного, это в порядке вещей.
I wondered if she did understand the significance of those words. Не знаю, дошло ли до нее все значение этих слов.
Apparently not. По-видимому, нет.
She merely said rather sulkily: Она надулась и сказала капризным тоном:
"I don't like Mr Gaitskill. - Мне не нравится мистер Гейтскил.
I don't want him." Не надо его мне.
"You could have your own solicitor, Mrs Leonides." - Вы можете пригласить собственного адвоката, миссис Леонидис.
"Must I? - Да?
I don't like solicitors. Не люблю я этих адвокатов.
They confuse me." Только голову задуривают.
"It's entirely for you to decide," said Taverner, producing an automatic smile. "Shall we go on, then?" - Вы вольны решать сами, - Тавернер изобразил механическую улыбку. - В таком случае приступим?
Sergeant Lamb licked his pencil. Сержант Лэм послюнил карандаш.
Brenda Leonides sat down on a sofa facing Taverner. Бренда Леонидис села на диван лицом к Тавернеру.
"Have you found out anything?" she asked. - Вы что-нибудь выяснили? - спросила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x