Over the mantelpiece was a portrait that held my gaze riveted - not only because of the master hand that had painted it, but also because of the arresting face of the subject. |
Над камином я увидел портрет, который буквально приковал мой взгляд - и не только из-за мастерства художника, но также из-за притягательности изображенного лица. |
It was the portrait of a little old man with dark piercing eyes. He wore a black velvet skull cap and his head was sunk down in his shoulders, but the vitality and power of the man radiated forth from the canvas. |
Это был портрет старика в черной бархатной скуфейке, с темными пронзительными глазами и головой, глубоко ушедшей в плечи. Холст, казалось, излучал жизненную силу и энергию, исходившую от старика. |
The twinkling eyes seemed to hold mine. |
Сверкающие глаза глядели прямо в мои. |
"That's him," said Chief Inspector Taverner ungrammatically. "Painted by Augustus John. |
- Это он самый и есть, - проговорил инспектор Тавернер. - Писал художник Огастес Джон. |
Got a personality, hasn't he?" |
Личность, ничего не скажешь. |
"Yes," I said and felt the monosyllable was inadequate. |
- Да, - согласился я, сознавая, что этот односложный ответ не отражает моих впечатлений. |
I understood now just what Edith de Haviland had meant when she said the house seemed so empty without him. |
Теперь я понял, что имела в виду Эдит де Хевиленд, говоря, что в доме без него пусто. |
This was the Original Crooked Little Man who had built the Crooked Little House - and without him the Crooked Little House had lost its meaning. |
Это был тот самый человек, который построил скрюченный домишко, и теперь без него домишко утратил свой смысл. |
"That's his first wife over there, painted by Sargent," said Taverner. |
- А вон его первая жена, портрет кисти Сарджента. |
I examined the picture on the wall between the windows. |
Я вгляделся в картину, висевшую в простенке между окнами. |
It had a certain cruelty like many of Sargent's portraits. |
Сарджент, как и на многих своих портретах, обошелся с оригиналом довольно жестоко. |
The length of the face was exaggerated, I thought - so was the faint suggestion of horsiness - the indisputable correctness - it was a portrait of a typical English Lady - in Country (not Smart) Society. |
Удлиненное лицо было, на мой взгляд, чрезмерно вытянутым и даже немного, что называется, лошадиным, хотя и чувствовалось, что художник при этом соблюдал верность натуре. |
Handsome, but rather lifeless. |
Красивое лицо, но безжизненное. |
A most unlikely wife for the grinning powerful little despot over the mantelpiece. |
Неподходящая жена для маленького энергичного деспота, ухмыляющегося с портрета над камином. |
The door opened and Sergeant Lamb stepped in. |
Дверь открылась, и вошел сержант Лэм. |
"I've done what I could with the servants, sir," he said. "Didn't get anything." |
- Слуг я опросил, как мог, сэр, - доложил он. - Но без успеха. |
Taverner sighed. |
Тавернер вздохнул. |
Sergeant Lamb took out his notebook and retreated to the far end of the room where he seated himself unobtrusively. |
Сержант Лэм достал записную книжку и уселся в дальнем конце комнаты, чтобы не мешать. |
The door opened again and Aristide Leonides's second wife came into the room. |
Дверь снова отворилась, и появилась вторая жена Аристида Леонидиса. |
She wore black - very expensive black and a good deal of it. It swathed her up to the neck and down to the wrists. |
Черное, из очень дорогой ткани, просторное платье с закрытым воротом и длинными, до запястий, рукавами окутывало ее всю. |
She moved easily and indolently, and black certainly suited her. |
Она двигалась с ленивой грацией, и траур ей, безусловно, шел. |
Her face was mildly pretty and she had rather nice brown hair arranged in somewhat too elaborate a style. |
Лицо было хорошенькое, но пресное. Довольно густые каштановые волосы были уложены чересчур затейливо. |
Her face was well powdered and she had on lipstick and rouge, but she had clearly been crying. |
Она напудрила и нарумянила лицо и накрасила губы, но видно было, что она недавно плакала. |
She was wearing a string of very large pearls and she had a big emerald ring on one hand and an enormous ruby on the other. |
На шее у нее была нитка очень крупного жемчуга, на одной руке - кольцо с большим изумрудом, на другой - кольцо с громадным рубином. |
There was one other thing I noticed about her. She looked frightened. |
И еще одно я заметил: она выглядела испуганной. |
"Good morning, Mrs Leonides," said Taverner easily. "I'm sorry to have to trouble you again." |
- Доброе утро, миссис Леонидис, -непринужденным тоном приветствовал ее Тавернер. - Простите, что опять беспокою вас. |
She said in a flat voice: |
Она ответила невыразительным голосом: |
"I suppose it can't be helped." |
- Наверное, этого не избежать. |
"You understand, don't you, Mrs Leonides, that if you wish your solicitor to be present, that is perfectly in order." |
- Должен вам сказать, миссис Леонидис, что, если вы хотите пригласить вашего поверенного, это в порядке вещей. |
I wondered if she did understand the significance of those words. |
Не знаю, дошло ли до нее все значение этих слов. |
Apparently not. |
По-видимому, нет. |
She merely said rather sulkily: |
Она надулась и сказала капризным тоном: |
"I don't like Mr Gaitskill. |
- Мне не нравится мистер Гейтскил. |
I don't want him." |
Не надо его мне. |
"You could have your own solicitor, Mrs Leonides." |
- Вы можете пригласить собственного адвоката, миссис Леонидис. |
"Must I? |
- Да? |
I don't like solicitors. |
Не люблю я этих адвокатов. |
They confuse me." |
Только голову задуривают. |
"It's entirely for you to decide," said Taverner, producing an automatic smile. "Shall we go on, then?" |
- Вы вольны решать сами, - Тавернер изобразил механическую улыбку. - В таком случае приступим? |
Sergeant Lamb licked his pencil. |
Сержант Лэм послюнил карандаш. |
Brenda Leonides sat down on a sofa facing Taverner. |
Бренда Леонидис села на диван лицом к Тавернеру. |
"Have you found out anything?" she asked. |
- Вы что-нибудь выяснили? - спросила она. |