Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm not well." He hurried out of the room. Мне нехорошо. - И он бросился вон из комнаты.
Taverner turned his head slowly to look at me. Тавернер медленно обернулся ко мне:
"Well, what do you think of him?" - Ну, что вы о нем думаете?
"He's scared stiff." - Он смертельно напуган.
"Yes, I know, but is he a murderer?" - Да, я вижу. Но убийца ли он?
"If you ask me," said Sergeant Lamb, "he'd never have had the nerve." - Если хотите знать мое мнение, - вмешался сержант Лэм, - у него бы пороху не хватило.
"He'd never have bashed anyone on the head, or shot off a pistol," agreed the Chief Inspector, "But in this particular crime what is there to do? - Да, голову он никому бы не размозжил и из пистолета не выстрелил, - согласился старший инспектор. - Но в данном случае - много ли было нужно?
Just monkey about with a couple of bottles... Just help a very old man out of the world in a comparatively painless manner." Всего-то переставить две бутылочки... и помочь очень старому джентльмену покинуть этот свет сравнительно безболезненным способом.
"Practically euthanasia," said the Sergeant. - Можно сказать, легкая смерть, - вставил сержант.
"And then, perhaps, after a decent interval, marriage with a woman who inherits a hundred thousand pounds free of legacy duty, who already has about the same amount settled upon her, and who has in addition pearls and rubies and emeralds the size of what's-its-name eggs! - А дальше, возможно, через пристойный промежуток времени его ждет женитьба на вдове, которая унаследует сто тысяч не обложенных налогом фунтов, за которой и так уже закреплено примерно столько же, и к тому же она обладательница жемчугов, рубинов и изумрудов величиной чуть не со страусиное яйцо!
"Ah well -" Taverner sighed. "It's all theory and conjecture! Ну, ладно. - Тавернер вздохнул. - Все это из области гипотез и предположений.
I managed to scare him all right, but that doesn't prove anything. Я его припугнул как следует, но страх еще ничего не доказывает.
He's just as likely to be scared if he's innocent. Он бы испугался, даже если он и невиновен.
And anyway, I rather doubt if he was the one actually to do it. Да и в любом случае вряд ли он главное действующее лицо.
More likely to have been the woman - only why on earth didn't she throw away the insulin bottle, or rinse it out?" He turned to the Sergeant. "No evidence from the servants about any goings on?" Скорее уж дамочка... Только какого дьявола она в таком случае не выбросила пузырек из-под инсулина или не вымыла его? - Инспектор повернулся к сержанту: - Что говорит прислуга? Были между ними шашни?
"The parlourmaid says they're sweet on each other." - Горничная говорит, что они влюблены друг в друга.
"What grounds?" - Основания?
"The way he looks at her when she pours out his coffee." - Взгляд, каким он на нее смотрит, когда она наливает ему кофе.
"Fat lot of good that would be in a court of law! - Да, ценное свидетельство, большой от этого прок в суде!
Definitely no carryings on?" А что-нибудь более определенное?
"Not that anybody's seen." - Никто ничего не замечал.
"I bet they would have seen, too, if there had been anything to see. - А уж они бы заметили, будьте уверены!
You know I'm beginning to believe there really is nothing between them." He looked at me. "Go back and talk to her. Знаете, я начинаю думать, что между этими двумя действительно ничего нет. - Он взглянул на меня. - Пойдите-ка поболтайте с ней.
I'd like your impression of her." Меня интересует ваше впечатление.
I went half reluctantly, yet I was interested. Я отправился не очень охотно, но с некоторой долей любопытства.
Chapter 9 9
I found Brenda Leonides sitting exactly where I had left her. Бренда Леонидис сидела в той же позе, в какой мы ее оставили.
She looked up sharply as I entered. Она вскинула на меня острый взгляд:
"Where's Inspector Taverner? - А где инспектор Тавернер?
Is he coming back?" Он еще зайдет?
"Not just yet." - Пока нет.
"Who are you?" - Кто вы такой?
At last I had been asked the question that I had been expecting all the morning. Наконец-то мне задали вопрос, которого я ждал все утро.
I answered it with reasonable truth. Я ответил с умеренной правдивостью:
"I'm connected with the police, but I'm also a friend of the family." - Я имею некоторое отношение к полиции. Я также друг семьи.
"The family! - Семья!
Beasts! Свиньи они!
I hate them all." Ненавижу их всех!
She looked at me, her mouth working. Она глядела на меня расширенными глазами, губы ее подергивались.
She looked sullen and frightened and angry. Вид у нее был хмурый, испуганный и сердитый.
"They've been beastly to me always - always. - Они всегда ко мне относились по-свински, всегда.
From the very first. С первого дня.
Why shouldn't I marry their precious father? Почему это мне нельзя было выйти за их драгоценного отца?
What did it matter to them? Им-то что за дело?
They'd all got loads of money. У них у всех горы денег.
He gave it to them. И все это им дал он.
They wouldn't have had the brains to make any for themselves!" У них самих ума бы не хватило их заработать!
She went on: "Why shouldn't a man marry again - even if he is a bit old? Почему мужчине и не жениться еще раз? Пусть он даже старый?
And he wasn't really old at all - not in himself. Да он и не был старый - внутренне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x