Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I ordered all the kinds of food he liked, and wore the colours he fancied and I did all I could to please him. Я заказывала всякие блюда, которые он любил, носила цвета, которые ему нравились, и старалась угодить во всем.
And he was happy. И он был счастлив.
But we never got rid of that family of his. Только нам никак было не избавиться от его семейства.
Always coming and sponging and living in his pocket. Приезжали, нахлебничали, жили за его счет.
Old Miss de Haviland - I think she ought to have gone away when he got married. А старая мисс де Хевиленд - уж она-то должна была уехать, когда он женился.
I said so. Я так и сказала.
But Aristide said, Но Аристид заявил:
' She's been here so long. It's her home now.' "Она тут так давно живет, это теперь ее дом".
The truth is he liked to have them all about and underfoot. По правде говоря, ему нравилось, чтобы они все тут жили у него под боком, а он ими распоряжался.
They were beastly to me, but he never seemed to notice that or to mind about it. Ко мне они относились по-свински, но он будто и не замечал, во всяком случае, не обращал внимания.
Roger hates me - have you seen Roger? Роджер - тот меня просто ненавидит. Вы его уже видели?
He's always hated me. Он всегда меня ненавидел.
He's jealous. And Philip's so stuck up he never speaks to me. А Филип вечно такой надутый, он вообще со мной не разговаривает.
And now they're trying to pretend I murdered him -and I didn't - I didn't!" She leaned towards me. "Please believe I didn't?" Они все делают вид, будто это я его убила, но я не убивала, не убивала! - Она наклонилась вперед. -Ну поверьте мне!
I found her very pathetic. Мне стало ее жаль.
The contemptuous way the Leonides family had spoken of her, their eagerness to believe that she had committed the crime - now, at this moment, it all seemed positively inhuman conduct. Презрение, с каким семья Леонидис говорила о ней, их старание убедить себя, что убийство -дело ее рук, все их поведение показалось мне сейчас просто бесчеловечным.
She was alone, defenceless, hunted down. Одинокая, беззащитная, затравленная женщина...
"And if it's not me, they think it's Laurence," she went on. - А если не я, так они думают на Лоуренса, -продолжала она.
"What about Laurence?" I asked. - Да, а что насчет Лоуренса?
"I'm terribly sorry for Laurence. - Мне ужасно жалко его.
He's delicate and he couldn't go and fight. Он такой хрупкий. На войну он идти не мог.
It's not because he was a coward. It's because he's sensitive. И не потому, что он трус, а потому, что чувствительный.
I've tried to cheer him up and to make him feel happy. Я старалась подбадривать его, старалась, чтобы ему у нас было хорошо.
He has to teach those horrible children. Ему приходится учить этих ужасных детей.
Eustace is always sneering at him, and Josephine -well, you've seen Josephine. Юстас вечно над ним насмешничает, а Жозефина... Ну, вы ее видели.
You know what she's like." Сами знаете, что это такое.
I said I hadn't met Josephine yet. Я признался, что еще не видел Жозефины.
"Sometimes I think that child isn't right in her head. - Мне иногда кажется, что у девчонки не все винтики на месте.
She has horrible sneaky ways, and she looks queer... She gives me the shivers sometimes." Вечно подкрадывается, подслушивает, и вид у нее такой странный... У меня от нее мурашки по спине бегают.
I didn't want to talk about Josephine. Мне вовсе не хотелось обсуждать Жозефину.
I harked back to Laurence Brown. Я вернулся к Лоуренсу Брауну.
"Who is he?" I asked. "Where does he come from?" - Кто он такой? - спросил я. - Откуда он взялся?
I had phrased it clumsily. Вышло это у меня грубовато.
She flushed. Она покраснела.
"He isn't anybody particular. - Он, собственно, ничего собой не представляет.
He's just like me... What chance have we got against all of them?" Как я... Куда же нам против них всех!
"Don't you think you're being a little hysterical?" - Вам не кажется, что вы впадаете в излишнюю панику?
"No, I don't. - Нет, не кажется.
They want to make out that Laurence did it - or that I did. Они хотят представить все так, будто это Лоуренс убил или я.
They've got that policeman on their side. И главный полицейский на их стороне.
What chance have I got?" Куда уж мне.
"You mustn't work yourself up," I said. - Не надо взвинчивать себя, - посоветовал я.
"Why shouldn't it be one of them who killed him? - А что, если это кто-то из них убил?
Or someone from outside? Или кто-то чужой?
Or one of the servants?" Или кто-нибудь из слуг?
"There's a certain lack of motive." - Пока не находится мотива.
"Oh! motive. - Ах, мотива!
What motive had I got? А у меня какой мотив?
Or Laurence?" Или у Лоуренса?
I felt rather uncomfortable as I said: Чувствуя себя не очень ловко, я пробормотал:
"They might think, I suppose, that you and - er -Laurence - are in love with each other - that you wanted to marry." - Они могут, как я понимаю, предполагать, что вы и Лоуренс... э-э-э... влюблены друг в друга... и хотите пожениться.
She sat bolt upright. Она выпрямилась на диване:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x