I was very fond of him. |
Я очень к нему привязалась. |
I was fond of him." She looked at me defiantly. |
Очень. - Она с вызовом взглянула на меня. |
"I see," I said. "I see." |
- Понимаю, - сказал я, - понимаю. |
"I suppose you don't believe that - but it's true. |
- Наверное, вы мне не верите, но я говорю правду. |
I was sick of men. |
Мужчины мне до смерти надоели. |
I wanted to have a home - I wanted someone to make a fuss of me and say nice things to me. |
Мне хотелось иметь свой дом, хотелось, чтобы обо мне кто-то заботился, говорил приятные вещи. |
Aristide said lovely things to me - and he could make you laugh - and he was clever. |
Аристид говорил мне замечательные слова... умел рассмешить... и был очень умный. |
He thought up all sorts of smart ways to get round all these silly regulations. |
Он придумывал разные хитрые штуки, чтобы обойти все эти дурацкие правила. |
He was very very clever. |
Он был очень, очень умный. |
I'm not glad he's dead. |
Я нисколько не рада, что он умер. |
I'm sorry." |
Мне так его жалко. |
She leaned back on the sofa. |
Она откинулась на спинку дивана. |
She had rather a wide mouth, it curled up sideways in a queer sleepy smile. |
Ее довольно большой рот как-то странно кривился на сторону, придавая ее улыбке сонливое выражение. |
"I've been happy here. |
- Я была здесь счастлива. |
I've been safe. |
Чувствовала себя надежно. |
I went to all those posh dressmakers - the ones I'd read about. |
Ходила по самым шикарным дамским салонам, про которые только читала. |
I was as good as anybody. |
Одевалась ничуть не хуже других. |
And Aristide gave me lovely things." She stretched out a hand looking at the ruby on it. |
Аристид дарил мне разные красивые вещицы. -Она вытянула руку, любуясь рубином на пальце. |
Just for a moment I saw the hand and arm like an outstretched cat's claw, and heard her voice as a purr. |
На миг ее рука представилась мне кошачьей лапой с растопыренными когтями, а голос -кошачьим мурлыканьем. |
She was still smiling to herself. |
Она все еще улыбалась своим мыслям. |
"What's wrong with that?" she demanded. "I was nice to him. |
- Что тут дурного? - спросила она с вызовом. - Я была к нему внимательна. |
I made him happy." She leaned forward. "Do you know how I met him?" |
Ему со мной было хорошо. - Она пригнулась вперед. - Знаете, как я с ним познакомилась? |
She went on without waiting for an answer. |
И она продолжала, не дожидаясь ответа: |
"It was in the Gay Shamrock. |
- Это было в "Веселом трилистнике". |
He'd ordered scrambled eggs on toast and when I brought them to him I was crying. |
Он заказал яичницу с гренками, а когда я принесла заказ, я плакала. |
'Sit down,' he said, 'and tell me what's the matter.' |
"Сядьте, - сказал он, - расскажите, что случилось". |
'Oh, I couldn't,' I said. 'I'd get the sack if I did a thing like that.' |
"Ой, нет, мне нельзя, - ответила я, - меня за это уволят". - |
'No, you won't,' he said, 'I own this place.' |
"Не уволят, - сказал он. - Это мой ресторан". |
I looked at him then. |
Тогда я к нему присмотрелась. |
Such an odd little old man he was, I thought at first -but he'd got a sort of power. I told him all about it... You'll have heard about it all from them, I expect -making out I was a regular bad lot - but I wasn't. |
"Забавный старикашка", - подумала я сначала. Но он был такой властный, и я ему все рассказала... Вы про это еще услышите от них, они будут говорить, что я была гулящая. Ничего подобного. |
I was brought up very carefully. |
Меня воспитывали как следует. |
We had a shop - a very high class shop - art needlework. |
У родителей была мастерская, классная мастерская художественного рукоделия. |
I was never the sort of girl who had a lot of boy friends or made herself cheap. |
Я не из тех девиц, у которых полно дружков и они себя не соблюдают. |
But Terry was different. |
Но Терри - дело другое. |
He was Irish - and he was going overseas... He never wrote or anything. I suppose I was a fool. |
Терри был ирландец и уезжал за море... Он мне ни разу не написал... Словом, я вела себя как дура. |
So there it was, you see. I was in trouble - just like some dreadful little servant girl..." |
Вот почему я плакала - попалась точно какая-то посудомойка. |
Her voice was disdainful in its snobbery. |
В голосе ее послышалось презрение, порожденное сознанием собственного превосходства. |
"Aristide was wonderful. |
- Аристид повел себя потрясающе. |
He said everything would be all right. |
Сказал, что все будет в порядке. |
He said he was lonely. |
Сказал, что ему одиноко. |
We'd be married at once, he said. |
Что мы сразу поженимся. |
It was like a dream. |
Все было как сон. |
And then I found out he was the great Mr Leonides. |
Оказалось, что он и есть великий мистер Леонидис. |
He owned masses of shops and restaurants and night clubs. |
Владелец уймы лавок, и ресторанов, и ночных клубов. |
It was quite like a fairy tale, wasn't it?" |
Прямо как в сказке, правда? |
"One kind of a fairy tale," I said drily. |
- Сказка с плохим концом, - напомнил я сухо. |
"We were married at a little church in the City - and then we went abroad." |
- Мы обвенчались в маленькой церкви в Сити - и уехали за границу. |
"And the child?" |
- А ребенок? |
She looked at me with eyes that came back from a long distance. |
По ее глазам я видел, что мысли ее возвращаются откуда-то издалека. |
"There wasn't a child after all. |
- Ребенка, как выяснилось, не было. |
It was all a mistake." She smiled, the curled up sideways crooked smile. "I vowed to myself that I'd be a really good wife to him, and I was. |
Произошла ошибка. - Она улыбнулась своей кривой, на одну сторону, улыбкой. - Я поклялась себе, что буду ему хорошей женой, и сдержала слово. |