I noticed her fingers nervously twisting and untwisting a pleat of the chiffon of her dress. |
Я заметил, что пальцы ее нервно скручивают и раскручивают складку шифонового платья. |
"We can state definitely now that your husband died as a result of eserine poisoning." |
- Сейчас мы уже со всей определенностью можем утверждать, что ваш муж умер в результате отравления эзерином. |
"You mean those eyedrops killed him?" |
- То есть он умер от глазных капель? |
"It seems quite certain that when you gave Mr Leonides that last injection, it was eserine that you injected and not insulin." |
- У нас нет сомнения в том, что, когда вы делали последний раз укол мистеру Леонидису, вы ввели эзерин, а не инсулин. |
"But I didn't know that. |
- Но я же не знала. |
I didn't have anything to do with it. |
Я-то ни при чем. |
Really I didn't, Inspector." |
Поверьте мне, инспектор. |
"Then somebody must have deliberately replaced the insulin by the eyedrops." |
- Значит, кто-то умышленно подменил инсулин глазными каплями. |
"What a wicked thing to do!" |
- Какая подлость! |
"Yes, Mrs Leonides." |
- Да, миссис Леонидис. |
"Do you think - someone did it on purpose? |
- Как вы думаете - кто-то сделал это нарочно? |
Or by accident? |
Или нечаянно? |
It couldn't have been a - a joke, could it?" |
А может, кто-то хотел подшутить? |
Taverner said smoothly: |
Тавернер ответил вкрадчивым голосом: |
"We don't think it was a joke, Mrs Leonides." |
- Мы не думаем, что это была шутка, миссис Леонидис. |
"It must have been one of the servants." |
- Наверное, это кто-то из слуг. |
Taverner did not answer. |
Тавернер не ответил. |
"It must. |
- Наверняка. |
I don't see who else could have done it." |
Больше некому. |
"Are you sure? |
- Вы уверены? |
Think, Mrs Leonides. |
Подумайте, миссис Леонидис. |
Haven't you any ideas at all? |
Больше ничего не приходит вам в голову? |
There's been no ill feeling anywhere? |
Может быть, с кем-то у него возникли дурные отношения? |
No quarrel? |
С кем-то он поссорился? |
No grudge?" |
Кого-то обидел? |
She still stared at him with large defiant eyes. |
Она по-прежнему смотрела на него с вызовом в широко раскрытых глазах. |
"I've no idea at all," she said. |
- Понятия ни о чем таком не имею, - сказала она. |
"You had been at the cinema that afternoon, you said?" |
- Вы говорили, что днем ходили в кино? |
"Yes - I came in at half past six - it was time for the insulin - I - I - gave him the injection just the same as usual and he went all queer. I was terrified - I rushed over to Roger - I've told you all this before. |
- Да, я вернулась в половине седьмого, как раз пора было делать укол инсулина... Я сделала укол, как всегда, и вдруг он... ему стало нехорошо... Я перепугалась, побежала к Роджеру... Я уже все вам рассказывала. |
Have I got to go over it again and again?" Her voice rose hysterically. |
Что ж, мне десять раз рассказывать одно и то же? - В голосе появилась визгливая истерическая нотка. |
"I'm so sorry, Mrs Leonides. |
- Прошу прощения, миссис Леонидис. |
Now can I speak to Mr Brown?" |
А сейчас могу я поговорить с мистером Брауном? |
"To Laurence? |
- С Лоуренсом? |
Why? |
Зачем? |
He doesn't know anything about it." |
Ему ничего не известно. |
"I'd like to speak to him all the same." |
- И все-таки я хотел бы с ним побеседовать. |
She stared at him suspiciously. |
Она бросила на Тавернера недоверчивый взгляд: |
"Eustace is doing Latin with him in the schoolroom. |
- Он сейчас в классной комнате, занимается латынью с Юстасом. |
Do you want him to come here?" |
Ему зайти сюда? |
"No - we'll go to him." |
- Нет, мы сами туда зайдем. |
Taverner went quickly out of the room. |
Тавернер быстрыми шагами вышел из комнаты. |
The Sergeant and I followed. |
Мы с сержантом последовали за ним. |
"You've put the wind up her, sir," said Sergeant Lamb. |
- Вы на нее нагнали страху, сэр, - заметил сержант. |
Taverner grunted. |
Тавернер что-то проворчал. |
He led the way up a short flight of steps and along a passage into a big room looking over the garden. |
Поднявшись еще на несколько ступенек и пройдя коридором, он привел нас в просторную комнату, выходящую окнами в сад. |
There a fair haired young man of about thirty and a handsome dark boy of sixteen were sitting at a table. |
За столом сидели молодой блондин лет тридцати и красивый темноволосый мальчик лет шестнадцати. |
They looked up at our entrance. |
При нашем появлении они подняли головы. |
Sophia's brother Eustace looked at me, Laurence Brown fixed an agonised gaze on Chief Inspector Taverner. |
Брат Софии Юстас уставился на меня, Лоуренс Браун устремил отчаянный взгляд на старшего инспектора. |
I have never seen a man look so completely paralysed with fright. |
Мне еще не приходилось видеть человека, до такой степени парализованного страхом. |
He stood up, then sat down again. |
Он встал, потом сел. |
He said, and his voice was almost a squeak, |
Потом буквально пискнул: |
"Oh - er - good morning. Inspector." |
- Доброе... утро, инспектор. |
"Good morning," Taverner was curt. "Can I have a word with you?" |
- Доброе утро, - резко ответил Тавернер. - Могу я с вами побеседовать? |