Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I noticed her fingers nervously twisting and untwisting a pleat of the chiffon of her dress. Я заметил, что пальцы ее нервно скручивают и раскручивают складку шифонового платья.
"We can state definitely now that your husband died as a result of eserine poisoning." - Сейчас мы уже со всей определенностью можем утверждать, что ваш муж умер в результате отравления эзерином.
"You mean those eyedrops killed him?" - То есть он умер от глазных капель?
"It seems quite certain that when you gave Mr Leonides that last injection, it was eserine that you injected and not insulin." - У нас нет сомнения в том, что, когда вы делали последний раз укол мистеру Леонидису, вы ввели эзерин, а не инсулин.
"But I didn't know that. - Но я же не знала.
I didn't have anything to do with it. Я-то ни при чем.
Really I didn't, Inspector." Поверьте мне, инспектор.
"Then somebody must have deliberately replaced the insulin by the eyedrops." - Значит, кто-то умышленно подменил инсулин глазными каплями.
"What a wicked thing to do!" - Какая подлость!
"Yes, Mrs Leonides." - Да, миссис Леонидис.
"Do you think - someone did it on purpose? - Как вы думаете - кто-то сделал это нарочно?
Or by accident? Или нечаянно?
It couldn't have been a - a joke, could it?" А может, кто-то хотел подшутить?
Taverner said smoothly: Тавернер ответил вкрадчивым голосом:
"We don't think it was a joke, Mrs Leonides." - Мы не думаем, что это была шутка, миссис Леонидис.
"It must have been one of the servants." - Наверное, это кто-то из слуг.
Taverner did not answer. Тавернер не ответил.
"It must. - Наверняка.
I don't see who else could have done it." Больше некому.
"Are you sure? - Вы уверены?
Think, Mrs Leonides. Подумайте, миссис Леонидис.
Haven't you any ideas at all? Больше ничего не приходит вам в голову?
There's been no ill feeling anywhere? Может быть, с кем-то у него возникли дурные отношения?
No quarrel? С кем-то он поссорился?
No grudge?" Кого-то обидел?
She still stared at him with large defiant eyes. Она по-прежнему смотрела на него с вызовом в широко раскрытых глазах.
"I've no idea at all," she said. - Понятия ни о чем таком не имею, - сказала она.
"You had been at the cinema that afternoon, you said?" - Вы говорили, что днем ходили в кино?
"Yes - I came in at half past six - it was time for the insulin - I - I - gave him the injection just the same as usual and he went all queer. I was terrified - I rushed over to Roger - I've told you all this before. - Да, я вернулась в половине седьмого, как раз пора было делать укол инсулина... Я сделала укол, как всегда, и вдруг он... ему стало нехорошо... Я перепугалась, побежала к Роджеру... Я уже все вам рассказывала.
Have I got to go over it again and again?" Her voice rose hysterically. Что ж, мне десять раз рассказывать одно и то же? - В голосе появилась визгливая истерическая нотка.
"I'm so sorry, Mrs Leonides. - Прошу прощения, миссис Леонидис.
Now can I speak to Mr Brown?" А сейчас могу я поговорить с мистером Брауном?
"To Laurence? - С Лоуренсом?
Why? Зачем?
He doesn't know anything about it." Ему ничего не известно.
"I'd like to speak to him all the same." - И все-таки я хотел бы с ним побеседовать.
She stared at him suspiciously. Она бросила на Тавернера недоверчивый взгляд:
"Eustace is doing Latin with him in the schoolroom. - Он сейчас в классной комнате, занимается латынью с Юстасом.
Do you want him to come here?" Ему зайти сюда?
"No - we'll go to him." - Нет, мы сами туда зайдем.
Taverner went quickly out of the room. Тавернер быстрыми шагами вышел из комнаты.
The Sergeant and I followed. Мы с сержантом последовали за ним.
"You've put the wind up her, sir," said Sergeant Lamb. - Вы на нее нагнали страху, сэр, - заметил сержант.
Taverner grunted. Тавернер что-то проворчал.
He led the way up a short flight of steps and along a passage into a big room looking over the garden. Поднявшись еще на несколько ступенек и пройдя коридором, он привел нас в просторную комнату, выходящую окнами в сад.
There a fair haired young man of about thirty and a handsome dark boy of sixteen were sitting at a table. За столом сидели молодой блондин лет тридцати и красивый темноволосый мальчик лет шестнадцати.
They looked up at our entrance. При нашем появлении они подняли головы.
Sophia's brother Eustace looked at me, Laurence Brown fixed an agonised gaze on Chief Inspector Taverner. Брат Софии Юстас уставился на меня, Лоуренс Браун устремил отчаянный взгляд на старшего инспектора.
I have never seen a man look so completely paralysed with fright. Мне еще не приходилось видеть человека, до такой степени парализованного страхом.
He stood up, then sat down again. Он встал, потом сел.
He said, and his voice was almost a squeak, Потом буквально пискнул:
"Oh - er - good morning. Inspector." - Доброе... утро, инспектор.
"Good morning," Taverner was curt. "Can I have a word with you?" - Доброе утро, - резко ответил Тавернер. - Могу я с вами побеседовать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x