"Yes, of course. |
- Да, конечно. |
Only too pleased. |
С удовольствием. |
At least -" Eustace got up. |
Если, конечно... Юстас поднялся: |
"Do you want me to go away. Chief Inspector?" His voice was pleasant with a faintly arrogant note. |
- Мне уйти, старший инспектор? - Голос был приятный, тон слегка надменный. |
"We - we can continue our studies later," said the tutor. |
- Мы... мы продолжим занятия позже, -пролепетал учитель. |
Eustace strolled negligently towards the door. |
Юстас с небрежным видом направился к двери. |
He walked rather stiffly. |
Я заметил какую-то напряженность в его походке. |
Just as he went through the door, he caught my eye, drew a forefinger across the front of his throat and grinned. |
Выходя, он поймал мой взгляд и, проведя пальцем себе по горлу, ухмыльнулся. |
Then he shut the door behind him. |
Затем закрыл за собой дверь. |
"Well, Mr Brown," said Taverner. "The analysis is quite definite. |
- Итак, мистер Браун, - начал Тавернер, - анализ все расставил на места. |
It was eserine that caused Mr Leonides's death." |
Причина смерти мистера Леонидиса - эзерин. |
"I - you mean - Mr Leonides was really poisoned? |
- Я... Вы хотите сказать... значит, мистера Леонидиса действительно отравили? |
I have been hoping -" |
Я все надеялся... |
"He was poisoned," said Taverner curtly. "Someone substituted eserine eyedrops for insulin." |
- Его отравили, - резко проговорил Тавернер. -Кто-то подменил инсулин глазными каплями. |
"I can't believe it... It's incredible." |
- Не могу поверить... Невероятно. |
"The question is, who had a motive?" |
- Вопрос в том, у кого была причина для этого. |
"Nobody. |
- Ни у кого. |
Nobody at all!" The young man's voice rose excitedly. |
Абсолютно ни у кого! - Молодой человек возбужденно повысил голос. |
"You wouldn't like to have your solicitor present, would you?" inquired Taverner. |
- Вы не хотите, чтобы присутствовал ваш адвокат? |
"I haven't got a solicitor. |
- У меня нет адвоката. |
I don't want one. |
Он мне не нужен. |
I have nothing to hide - nothing..." |
Мне нечего скрывать... нечего. |
"And you quite understand that what you say is about to be taken down." |
- Вы отдаете себе отчет в том, что все ваши заявления записываются? |
"I'm innocent - I assure you, I'm innocent." |
- Я невиновен... уверяю вас, невиновен. |
"I have not suggested anything else." Taverner paused. "Mrs Leonides was a good deal younger than her husband, was she not?" |
- Ничего другого я и не предполагал. - Тавернер помолчал. - Миссис Леонидис как будто много моложе своего мужа? |
"I - I suppose so - I mean, well, yes." |
- Да... кажется... да, это так. |
"She must have felt lonely sometimes?" |
- Ей, вероятно, бывало иногда скучновато? |
Laurence Brown did not answer. He passed his tongue over his dry lips. |
Лоуренс Браун ничего не ответил, только облизнул пересохшие губы. |
"To have a companion of more or less her own age living here must have been agreeable to her?" |
- Должно быть, ей было приятно иметь компаньона своего возраста, живущего тут же? |
"I - no, not at all - I mean - I don't know." |
- Я... нет, вовсе нет... то есть... не знаю. |
"It seems to me quite natural that an attachment should have sprung up between you." |
- Мне кажется вполне естественным, чтобы между вами зародилась привязанность... |
The young man protested vehemently. |
Молодой человек бурно запротестовал: |
"It didn't! It wasn't! |
- Нет, нет, никакой привязанности! |
Nothing of the kind! |
Ничего похожего! |
I know what you're thinking, but it wasn't so! |
Я знаю, что у вас на уме, но это не так! |
Mrs Leonides was very kind to me always and I had the greatest - the greatest respect for her - but nothing more - nothing more, I do assure you. |
Миссис Леонидис всегда была ко мне добра... Я испытываю к ней величайшее... величайшее уважение... но ничего больше, ничего, уверяю вас. |
It's monstrous to suggest things of that kind! |
Просто чудовищно предполагать такие вещи! |
Monstrous! |
Чудовищно! |
I wouldn't kill anybody - or tamper with bottles - or anything like that. |
Я бы не мог никого убить... или подменить пузырьки... или сделать еще что-нибудь такое ужасное. |
I'm very sensitive and highly strung. |
Я человек чувствительный, у меня слабые нервы. |
I - the very idea of killing is a nightmare to me - they quite understood that at the tribunal - I have religious objections to killing. I did hospital work instead -stoking boilers - terribly heavy work - I couldn't go on with it - but they let me take up educational work. |
Меня сама мысль кого-то убить приводит в содрогание... и все это поняли... Я против убийства по религиозным соображениям... Поэтому в войну я работал в госпитале, поддерживал огонь под котлами... Невыносимо тяжелая работа... Долго я там не проработал... и тогда мне разрешили преподавать. |
I have done my best here with Eustace and with Josephine - a very intelligent child, but difficult. |
Я вкладывал все силы в занятия с Юстасом и Жозефиной - она очень умна, но трудный ребенок. |
And everybody has been most kind to me - Mr Leonides and Mrs Leonides and Miss de Haviland. |
Все ко мне были так добры - и мистер Леонидис, и миссис Леонидис, и мисс де Хевиленд. |
And now this awful thing happens... And you suspect me - me - of murder!" |
И вот теперь такой ужас... И вы подозреваете в убийстве меня... меня! |
Inspector Taverner looked at him with a slow appraising interest. |
Инспектор Тавернер наблюдал за ним с медленно возраставшим интересом. |
"I haven't said so," he remarked. |
- Я этого не говорил, - заметил он. |
"But you think so! |
- Но вы так думаете! |
I know you think so! |
Я знаю! |
They all think so! |
Все они так думают! |
They look at me. I - I can't go on talking to you. |
Они так смотрят на меня... Я... я больше не могу с вами разговаривать. |