She said that it had to do with the radiation effects of atomic disintegration. |
Она объяснила, что работа связана с радиационным эффектом атомного распада. |
"You work on the atom bomb, in fact?" |
- Значит, вы работаете над атомной бомбой? |
"The work has nothing destructive about it. |
- Нет, в моей работе нет ничего разрушительного. |
The Institute is carrying out experiments on the therapeutic effects." |
Институт проводит эксперименты по терапевтическому действию. |
When Taverner got up, he expressed a wish to look around their part of the house. |
Тавернер наконец встал и изъявил желание познакомиться с этой частью дома. |
She seemed a little surprised, but showed him its extent readily enough. |
Она как будто слегка удивилась, но вполне охотно провела их по всей квартире. |
The bedroom with its twin beds and white coverlets and its simplified toilet appliances reminded me again of a hospital or some monastic cell. |
Спальня с двумя односпальными кроватями под белыми покрывалами и лишь самые необходимые туалетные принадлежности снова напомнили мне больницу или монашескую келью. |
The bathroom, too, was severely plain with no special luxury fitting and no array of cosmetics. |
Ванная тоже выглядела аскетично - не было тут ни роскошного оборудования, ни общепринятой коллекции косметики. |
The kitchen was bare, spotlessly clean, and well equipped with labour saving devices of a practical kind. |
Пустая кухня блистала чистотой и содержала лишь множество полезных приспособлений, экономящих хозяйский труд. |
Then we came to a door which Clemency opened saying: |
Наконец мы подошли к двери, которую Клеменси отворила со словами: |
"This is my husband's special room." |
"Это личная комната мужа". |
"Come in," said Roger. "Come in." |
- Входите, - окликнул нас Роджер. - Входите. |
I drew a faint breath of relief. |
Я с облегчением перевел дух. |
Something in the spotless austerity elsewhere had been getting me down. |
Что-то в суровой чистоте квартиры действовало на меня угнетающе. |
This was an intensely personal room. |
Зато эта комната была сугубо индивидуальна. |
There was a large roll top desk untidily covered with papers, old pipes and tobacco ash. |
Большое бюро с деревянной шторкой, беспорядочно набросанные на нем бумаги, старые трубки и табачный пепел. |
There were big shabby easy chairs. |
Большие вытертые кресла. |
Persian rugs covered the floor. |
Персидские ковры на полу. |
On the walls were groups, their photography somewhat faded. School groups, cricket groups, military groups. Water colour sketches of deserts and minarets, and of sailing boats and sea effects and sunsets. |
На стенах выцветшие фотографии: школьники, игроки в крикет, военные; акварельные наброски пустынь, минаретов, а также парусники и морская тематика, морские закаты. |
It was, somehow, a pleasant room, the room of a lovable friendly companionable man. |
Словом, приятная комната, принадлежащая славному, дружелюбному, компанейскому человеку. |
Roger, clumsily, was pouring out drinks from a tantalus, sweeping books and papers off one of the chairs. |
Роджер неловкими руками достал из стеклянного шкафчика и разлил по стаканам что-то, при этом скинув мимоходом с одного из стульев книги и бумаги. |
"Place is in a mess. |
- У меня тут полный ералаш. |
I was turning out. |
Я начал разбирать завалы. |
Clearing up old papers. |
Уничтожаю старые бумаги. |
Say when." |
Скажите, когда хватит. |
The Inspector declined a drink. I accepted. |
Инспектор от выпивки отказался. |
"You must forgive me just now," went on Roger. |
- Вы должны меня извинить, - продолжал Роджер. |
He brought my drink over to me, turning his head to speak to Taverner as he did so. "My feelings ran away with me." |
Он принес мне стакан и, наливая, говорил с Тавернером, повернув назад голову: - Я не мог совладать с собой. |
He looked around almost guiltily, but Clemency Leonides had not accompanied us into the room. |
Он с виноватым видом оглянулся на дверь, но Клеменси Леонидис в комнате не было. |
"She's so wonderful," he said. "My wife, I mean. |
- Редкая женщина, - сказал он. - Я имею в виду мою жену. |
All through this, she's been splendid - splendid! |
Все это время она держится великолепно -великолепно! |
I can't tell you how I admire that woman. |
Не могу выразить, как я восхищаюсь ею. |
And she's had such a hard time - a terrible time. I'd like to tell you about it. |
Она пережила тяжелый период - ужасающий. |
Before we were married, I mean. |
Еще до того, как мы поженились. |
Her first husband was a fine chap - fine mind, I mean - but terribly delicate - tubercular as a matter of fact. |
Ее первый муж был прекрасный человек -прекрасной души, я имею в виду. Но очень хрупкого здоровья, туберкулез, сами понимаете. |
He was doing some very valuable research work on crystallography, I believe. |
Он занимался важной исследовательской работой по кристаллографии, если не ошибаюсь. |
Poorly paid and very exacting, but he wouldn't give up. |
Работой, мало оплачиваемой и требующей большой затраты сил. Но он не хотел отступаться. |
She slaved for him, practically kept him, knowing all the time that he was dying. |
Она работала как вол, фактически содержала его и все это время знала, что он умирает. |
And never a complaint - never a murmur of wanness. |
И ни одной жалобы, ни намека на усталость. |
She always said she was happy. |
Она всегда повторяла, что счастлива. |
Then he died, and she was terribly cut up. |
Потом он умер, и она очень тяжело переживала его смерть. |
At last she agreed to marry me. |
В конце концов она согласилась выйти за меня замуж. |