"Please be very gentle with my husband, Chief Inspector. |
- Будьте, пожалуйста, помягче с моим мужем, старший инспектор. |
This will affect him very much. |
На него эта новость очень сильно подействует. |
He worshipped his father and he feels things very acutely. |
Он боготворил отца и вообще переживает все очень остро. |
He is an emotional person." |
Он человек эмоциональный. |
"You were on good terms with your father-in-law, Mrs Leonides?" |
- Вы были в хороших отношениях со свекром, миссис Леонидис? |
"Yes, on quite good terms." She added quietly, "I did not like him very much." |
- Да, вполне хороших. - И спокойно добавила: -Мне он не очень нравился. |
"Why was that?" |
- Почему? |
"I disliked his objectives in life - and his methods of attaining them." |
- Мне не нравились его жизненные установки и его методы. |
"And Mrs Brenda Leonides?" |
- А как вам нравится миссис Бренда Леонидис? |
"Brenda? |
- Бренда? |
I never saw very much of her." |
Я редко ее вижу. |
"Do you think it is possible that there was anything between her and Mr Laurence Brown?" |
- Не думаете ли вы, что между нею и мистером Лоуренсом Брауном что-то было? |
"You mean - some kind of a love affair? |
- Вы хотите сказать - что-то вроде романа? |
I shouldn't think so. |
Не думаю. |
But I really wouldn't know anything about it." |
Да мне, собственно, и неоткуда это знать. |
Her voice sounded completely uninterested. |
Голос ее звучал равнодушно. |
Roger Leonides came back with a rush, and the same bumble bee effect. |
В комнату ворвался Роджер Леонидис, и снова возникло впечатление, что влетел огромный шмель. |
"I got held up," he said. "Telephone. |
- Меня задержали, - выпалил он. - Телефон. |
Well, Inspector? Well? Have you got any news? |
Ну что, инспектор, есть новости? |
What caused my father's death?" |
Что послужило причиной смерти отца? |
"Death was due to eserine poisoning." |
- Смерть вызвана отравлением эзерином. |
"It was? |
- Что вы говорите! |
My God! |
Боже мой! |
Then it was that woman! |
Значит, все-таки это она! |
She couldn't wait! |
Не захотела ждать! |
He took her more or less out of the gutter and this is his reward. |
Он ее подобрал, можно сказать, из грязи, и вот награда. |
She murdered him in cold blood! |
Она его хладнокровно убивает! |
God, it makes my blood boil to think of it." |
Боже мой, как подумаю, все во мне закипает. |
"Have you any particular reason for thinking that?" Taverner asked. |
- У вас есть конкретные основания так думать? -спросил Тавернер. |
Roger was pacing up and down, tugging at his hair with both hands. |
Роджер заходил по комнате, ероша волосы обеими руками. |
"Reason? |
- Основания? |
Why, who else could it be? |
А кто же еще мог? |
I've never trusted her - never liked her! |
Я ей никогда не доверял, она всегда мне не нравилась! |
We've none of us liked her. |
Никому не нравилась. |
Philip and I were both appalled when Dad came home one day and told us what he had done! |
Мы с Филипом в ужас пришли, когда отец однажды явился домой и сообщил о своей женитьбе. |
At his age! |
В его возрасте! |
It was madness - madness. |
Безумие, чистое безумие! |
My father was an amazing man. Inspector. |
Отец был человеком поразительным, инспектор. |
In intellect he was as young and fresh as a man of forty. |
Живой ум, как у сорокалетнего. |
Everything I have in the world I owe to him. |
Всем, что у меня есть, я обязан ему. |
He did everything for me - never failed me. |
Он все для меня сделал, ни разу не подвел. |
It was I who failed him - when I think of it -" He dropped heavily onto a chair. |
Это я его подвел... как подумаю... Он тяжело опустился в кресло. |
His wife came quietly to his side. |
Жена спокойно подошла к нему: |
"Now, Roger, that's enough. |
- Хватит, Роджер, хватит. |
Don't work yourself up." |
Не взвинчивай себя так. |
"I know, dearest - I know," he took her hand. "But how can I keep calm - how can I help feeling -" |
- Да, душа моя, знаю. - Он взял ее за руку. - Но как я могу оставаться спокойным... Как могу не испытывать... |
"But we must all keep calm, Roger. |
- И все-таки мы все должны сохранять спокойствие. |
Chief Inspector Taverner wants our help." |
Старший инспектор нуждается в нашей помощи. |
"That is right, Mrs Leonides." |
- Это верно, миссис Леонидис. |
Roger cried: "Do you know what I'd like to do? I'd like to strangle that woman with my own hands. |
- Знаете, чего мне хочется? - закричал Роджер. -Мне хочется задушить эту женщину своими руками. |
Grudging that dear old man a few extra years of life. |
Отнять у бедного старика несколько лет жизни! |
If I had her here -" He sprang up. He was shaking with rage. |
Будь она сейчас здесь... - он вскочил, его трясло от ярости. |
He held out convulsive hands. "Yes, I'd wring her neck, wring her neck..." |
Он протянул вперед руки, скрючив пальцы, - ...я задушил бы ее, задушил... |
"Roger!" said Clemency sharply. |
- Роджер! - одернула его Клеменси. |
He looked at her, abashed. |
Он смущенно взглянул на нее: |
"Sorry, dearest." He turned to us. "I do apologise. |
- Прости, душа моя. - Он обернулся к нам: -Извините меня. |
My feelings get the better of me. |
Я не владею собой. |
I - excuse me -" He went out of the room again. |
Я... Простите... И он опять вышел из комнаты. |
Clemency Leonides said with a very faint smile: |
Клеменси Леонидис с едва заметной улыбкой проговорила: |
"Really, you know, he wouldn't hurt a fly." |
- На самом деле Роджер мухи не обидит. |
Taverner accepted her remark politely. |
Тавернер вежливо улыбнулся. |
Then he started on his so-called routine questions. |
А затем начал задавать свои обычные рутинные вопросы. |
Clemency Leonides replied concisely and accurately. |
Клеменси Леонидис отвечала кратко и точно. |
Roger Leonides had been in London on the day of his father's death at Box House, the headquarters of the Associated Catering. |
Роджер Леонидис был в день смерти отца в Лондоне, в Боксхаузе, у себя в управлении. |
He had returned early in the afternoon and had spent some time with his father as was his custom. |
Вернулся он засветло и какое-то время, как обычно, провел с отцом. |
She herself had been, as usual at the Lambert Institute on Gower Street where she worked. |
Сама она, как всегда, находилась в Институте Ламберта на Гауэр-стрит, где она работает. |
She had returned to the house just before six o'clock. |
Вернулась домой почти в шесть вечера. |
"Did you see your father-in-law?" |
- Видели ли вы свекра? |
"No. |
- Нет. |
The last time I saw him was on the day before. We had coffee with him after dinner." |
В последний раз я его видела накануне, мы пили с ним послеобеденный кофе. |
"But you did not see him on the day of his death?" |
- А в день смерти вы его видели? |
"No. |
- Нет. |
I actually went over to his part of the house because Roger thought he had left his pipe there - a very precious pipe, but as it happened he had left it on the hall table there, so I did not need to disturb the old man. |
Я, правда, ходила на его половину, Роджеру показалось, что он оставил там свою трубку -очень ценную вещь. Но, как выяснилось, он оставил ее на столике в коридоре, так что мне не пришлось беспокоить свекра. |
He often dozed off about six." |
Он часто ложился около шести вздремнуть. |
"When did you hear of his illness?" |
- Когда вы услыхали о том, что он заболел? |
"Brenda came rushing over. |
- Бренда прибежала и сказала. |
That was just a minute or two after half past six." |
Примерно в половине седьмого. |
These questions, as I knew, were unimportant, but I was aware how keen was Inspector Taverner's scrutiny of the woman who answered them. |
Вопросы эти, как я знал, ничего не значили, но я видел, с каким пристальным вниманием изучает инспектор Тавернер эту женщину. |
He asked her a few questions about the nature of her work in London. |
Он задал ей несколько вопросов о характере ее работы в институте. |