Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He may have thought she wanted a mild romance in her life. Он подозревал, что ей может не хватать чего-то нежно-романтического.
He may have calculated that someone like Laurence Brown, somebody really tame, if you know what I mean, would just do the trick. Возможно, по его расчетам, кто-то вроде Лоуренса Брауна, кто-то абсолютно, так сказать, ручной, и есть то, что надо.
A beautiful soulful friendship tinged with melancholy that would stop Brenda from having a real affair with someone outside. Нежная дружба двух душ, окрашенная меланхолией, должна была помешать Бренде завести настоящий роман с кем-то на стороне.
I wouldn't put it past grandfather to have worked out something on those lines. Да, я не исключаю такого варианта, дед вполне был способен изобрести нечто в таком духе.
He was rather an old devil, you know." Он, должна тебе сказать, был дьявольски хитер.
"He must have been," I said. - Судя по всему, да, - согласился я.
"He couldn't, of course, have visualised that it would lead to murder... And that," said Sophia, speaking with sudden vehemence, "is really why I don't, much as I would like to, really believe that she did it. - Он, очевидно, не мог предвидеть, что это приведет к убийству... И именно поэтому, - София заговорила с неожиданной страстностью, -именно по этой причине я не думаю, как бы мне этого ни хотелось, что она пошла на убийство.
If she'd planned to murder him - or if she and Laurence had planned it together - grandfather would have known about it. Если бы она задумала убить деда - или они замыслили это вместе с Лоуренсом, - дед знал бы об этом.
I daresay that seems a bit farfetched to you -" Тебе, наверное, кажется это надуманным...
"I must confess it does," I said. - Признаюсь, да.
"But then you didn't know grandfather. - Ты не был с ним знаком.
He certainly wouldn't have connived at his own murder! Уж он бы не стал способствовать собственной смерти!
So there you are! Up against a blank wall." Но таким образом - мы наталкиваемся на стену.
"She's frightened, Sophia," I said. "She's very frightened." - Она напугана, София, - сказал я, - очень напугана.
"Chief Inspector Taverner and his merry merry men? - Старший инспектор Тавернер и его веселые молодцы?
Yes, I daresay they are rather alarming. Да, эти могут нагнать страху.
Laurence, I suppose, is in hysterics?" Лоуренс, я полагаю, в истерике?
"Practically. - В самой натуральной.
He made, I thought, a disgusting exhibition of himself. Отвратительное зрелище.
I don't understand what a woman can see in a man like that." Не понимаю, чем такой мужчина может понравиться женщине.
"Don't you, Charles? - Не понимаешь, Чарльз?
Actually Laurence has a lot of sex appeal." А между тем у Лоуренса есть свой мужской шарм. Я не поверил своим ушам:
"A weakling like that," I said incredulously. - У этого хилого типа?
"Why do men always think that a caveman must necessarily be the only type of person attractive to the opposite sex? - Почему мужчины считают, что для противоположного пола привлекателен только пещерный человек?
Laurence has got sex appeal all right - but I wouldn't expect you to be aware of it." She looked at me. "Brenda got her hooks into you all right." У Лоуренса своя привлекательность, только тебе этого не понять. - Она бросила на меня пытливый взгляд. - Я вижу, Бренда глубоко запустила в тебя коготки.
"Don't be absurd. - Не говори пустяков.
She's not even really good looking. Она, в сущности, даже не хороша собой.
And she certainly didn't -" И вовсе она не...
"Display allure? - Не обольщала тебя?
No, she just made you sorry for her. Нет, но била на жалость.
She's not actually beautiful, she's not in the least clever - but she's got one very outstanding characteristic. She can make trouble. Ее нельзя назвать красивой, она, безусловно, не отличается умом, но у нее есть одно выдающееся свойство: она умеет сеять смуту.
She's made trouble, already, between you and me." Она уже посеяла смуту между нами.
"Sophia," I cried aghast. - София! - Я пришел в ужас.
Sophia went to the door. София направилась к двери:
"Forget it, Charles. - Забудь, Чарльз.
I must get on with lunch." Ленч не ждет.
"I'll come and help." - Я пойду с тобой, помогу.
"No, you stay here. - Нет, ты останешься здесь.
It will rattle Nannie to have 'a gentleman in the kitchen'." Джентльмен на кухне?! Представляю, что было бы с няней!
"Sophia," I called as she went out. - София! - окликнул я ее, когда она уже выходила.
"Yes, what is it?" - Ну что?
"Just a servant problem. - Кстати о прислуге.
Why haven't you got any servants down here and upstairs something in an apron and a cap opened the door to us?" Почему в доме ни внизу, ни наверху никого нет? Какой-нибудь особы в переднике и наколке, которая открывала бы дверь?
"Grandfather had a cook, housemaid, parlourmaid and valet-attendant. - У дедушки была кухарка, две горничные и камердинер.
He liked servants. Он любил, чтобы были слуги.
He paid them the earth, of course, and he got them. Он, естественно, платил им уйму денег, поэтому находил их всегда с легкостью.
Clemency and Roger just have a daily woman who comes in and cleans. They don't like servants - or rather Clemency doesn't. Роджер и Клеменси держат только приходящую прислугу для уборки, живущую они не любят, вернее, Клеменси не любит.
If Roger didn't get a square meal in the City every day, he'd starve. Если бы Роджер не подкреплялся как следует ежедневно в Сити, он бы умер с голоду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x