He may have thought she wanted a mild romance in her life. |
Он подозревал, что ей может не хватать чего-то нежно-романтического. |
He may have calculated that someone like Laurence Brown, somebody really tame, if you know what I mean, would just do the trick. |
Возможно, по его расчетам, кто-то вроде Лоуренса Брауна, кто-то абсолютно, так сказать, ручной, и есть то, что надо. |
A beautiful soulful friendship tinged with melancholy that would stop Brenda from having a real affair with someone outside. |
Нежная дружба двух душ, окрашенная меланхолией, должна была помешать Бренде завести настоящий роман с кем-то на стороне. |
I wouldn't put it past grandfather to have worked out something on those lines. |
Да, я не исключаю такого варианта, дед вполне был способен изобрести нечто в таком духе. |
He was rather an old devil, you know." |
Он, должна тебе сказать, был дьявольски хитер. |
"He must have been," I said. |
- Судя по всему, да, - согласился я. |
"He couldn't, of course, have visualised that it would lead to murder... And that," said Sophia, speaking with sudden vehemence, "is really why I don't, much as I would like to, really believe that she did it. |
- Он, очевидно, не мог предвидеть, что это приведет к убийству... И именно поэтому, - София заговорила с неожиданной страстностью, -именно по этой причине я не думаю, как бы мне этого ни хотелось, что она пошла на убийство. |
If she'd planned to murder him - or if she and Laurence had planned it together - grandfather would have known about it. |
Если бы она задумала убить деда - или они замыслили это вместе с Лоуренсом, - дед знал бы об этом. |
I daresay that seems a bit farfetched to you -" |
Тебе, наверное, кажется это надуманным... |
"I must confess it does," I said. |
- Признаюсь, да. |
"But then you didn't know grandfather. |
- Ты не был с ним знаком. |
He certainly wouldn't have connived at his own murder! |
Уж он бы не стал способствовать собственной смерти! |
So there you are! Up against a blank wall." |
Но таким образом - мы наталкиваемся на стену. |
"She's frightened, Sophia," I said. "She's very frightened." |
- Она напугана, София, - сказал я, - очень напугана. |
"Chief Inspector Taverner and his merry merry men? |
- Старший инспектор Тавернер и его веселые молодцы? |
Yes, I daresay they are rather alarming. |
Да, эти могут нагнать страху. |
Laurence, I suppose, is in hysterics?" |
Лоуренс, я полагаю, в истерике? |
"Practically. |
- В самой натуральной. |
He made, I thought, a disgusting exhibition of himself. |
Отвратительное зрелище. |
I don't understand what a woman can see in a man like that." |
Не понимаю, чем такой мужчина может понравиться женщине. |
"Don't you, Charles? |
- Не понимаешь, Чарльз? |
Actually Laurence has a lot of sex appeal." |
А между тем у Лоуренса есть свой мужской шарм. Я не поверил своим ушам: |
"A weakling like that," I said incredulously. |
- У этого хилого типа? |
"Why do men always think that a caveman must necessarily be the only type of person attractive to the opposite sex? |
- Почему мужчины считают, что для противоположного пола привлекателен только пещерный человек? |
Laurence has got sex appeal all right - but I wouldn't expect you to be aware of it." She looked at me. "Brenda got her hooks into you all right." |
У Лоуренса своя привлекательность, только тебе этого не понять. - Она бросила на меня пытливый взгляд. - Я вижу, Бренда глубоко запустила в тебя коготки. |
"Don't be absurd. |
- Не говори пустяков. |
She's not even really good looking. |
Она, в сущности, даже не хороша собой. |
And she certainly didn't -" |
И вовсе она не... |
"Display allure? |
- Не обольщала тебя? |
No, she just made you sorry for her. |
Нет, но била на жалость. |
She's not actually beautiful, she's not in the least clever - but she's got one very outstanding characteristic. She can make trouble. |
Ее нельзя назвать красивой, она, безусловно, не отличается умом, но у нее есть одно выдающееся свойство: она умеет сеять смуту. |
She's made trouble, already, between you and me." |
Она уже посеяла смуту между нами. |
"Sophia," I cried aghast. |
- София! - Я пришел в ужас. |
Sophia went to the door. |
София направилась к двери: |
"Forget it, Charles. |
- Забудь, Чарльз. |
I must get on with lunch." |
Ленч не ждет. |
"I'll come and help." |
- Я пойду с тобой, помогу. |
"No, you stay here. |
- Нет, ты останешься здесь. |
It will rattle Nannie to have 'a gentleman in the kitchen'." |
Джентльмен на кухне?! Представляю, что было бы с няней! |
"Sophia," I called as she went out. |
- София! - окликнул я ее, когда она уже выходила. |
"Yes, what is it?" |
- Ну что? |
"Just a servant problem. |
- Кстати о прислуге. |
Why haven't you got any servants down here and upstairs something in an apron and a cap opened the door to us?" |
Почему в доме ни внизу, ни наверху никого нет? Какой-нибудь особы в переднике и наколке, которая открывала бы дверь? |
"Grandfather had a cook, housemaid, parlourmaid and valet-attendant. |
- У дедушки была кухарка, две горничные и камердинер. |
He liked servants. |
Он любил, чтобы были слуги. |
He paid them the earth, of course, and he got them. |
Он, естественно, платил им уйму денег, поэтому находил их всегда с легкостью. |
Clemency and Roger just have a daily woman who comes in and cleans. They don't like servants - or rather Clemency doesn't. |
Роджер и Клеменси держат только приходящую прислугу для уборки, живущую они не любят, вернее, Клеменси не любит. |
If Roger didn't get a square meal in the City every day, he'd starve. |
Если бы Роджер не подкреплялся как следует ежедневно в Сити, он бы умер с голоду. |