Clemency's idea of a meal is lettuce, tomatoes and raw carrot. |
Для Клеменси пища - это салат, помидоры и сырая морковь. |
We sometimes have servants, and then mother throws one of her temperaments and they leave, and we have dailies for a bit and then start again. |
У нас время от времени появляются слуги, но потом мама закатывает очередную сцену, и они отказываются от места. После чего начинается период приходящей прислуги, а потом все начинается сначала. |
We're in the daily period. |
Сейчас у нас приходящая. |
Nannie is the permanency and copes in emergencies. |
Няня - явление постоянное и выручает в критических ситуациях. |
Now you know." |
Ну вот, теперь ты в курсе. |
Sophia went out. |
София ушла. |
I sank down in one of the large brocaded chairs and gave myself up to speculation. |
А я опустился в одно из больших обитых парчой кресел и предался размышлениям. |
Upstairs I had seen Brenda's side of it. |
Там, наверху, я видел события под углом зрения Бренды. |
Here and now I had been shown Sophia's side of it. |
Сейчас, здесь, мне стала ясна позиция Софии. |
I realised completely the justice of Sophia's point of view - what might be called the Leonides family's point of view. |
Я всецело признавал справедливость точки зрения Софии, иначе говоря, семьи Леонидис. |
They resented a stranger within the gates who had obtained admission by what they regarded as ignoble means. |
Их приводило в негодование присутствие в доме чужой, которая проникла туда с помощью нечестных, как они считали, средств. |
They were entirely within their rights. |
На такое отношение к ней они имели полное право. |
As Sophia had said: On paper it wouldn't look well... |
Как выразилась София, на бумаге история выглядела бы некрасивой... |
But there was the human side of it - the side that I saw and that they didn't. |
Но у нее была еще и чисто человеческая сторона -и мне она была понятна, а семье Леонидис нет. |
They were, they always had been, rich and well established. |
Они и сейчас, и всегда были богаты и хорошо устроены в жизни. |
They had no conception of the temptations of the underdog. |
Они не имели представления о соблазнах, искушающих обездоленного. |
Brenda Leonides had wanted wealth, and pretty things and safety - and a home. |
Бренда Леонидис мечтала о богатстве, о красивых вещах и защищенности - и о своем доме. |
She had claimed that in exchange she had made her old husband happy. |
Она утверждала, что в обмен на все это она сделала счастливым своего старого мужа. |
I had sympathy with her. |
Я сочувствовал ей. |
Certainly, while I was talking with her, I had had sympathy for her... |
Во всяком случае, сочувствовал, пока говорил с ней... А сейчас? |
Had I got as much sympathy now? |
Осталась ли мера сочувствия прежней? |
Two sides to the question - different angles of vision - which was the true angle... the true angle... |
Две стороны проблемы - разные точки зрения, какая из них правильна, какая... |
I had slept very little the night before. |
Предыдущей ночью я спал очень мало. |
I had been up early to accompany Taverner. |
Встал я рано, чтобы сопровождать Тавернера. |
Now, in the warm flower-scented atmosphere of Magda Leonides's drawing room, my body relaxed in the cushioned embrace of the big chair and my eyelids dropped... |
И теперь в теплой, пропитанной ароматом цветов гостиной Магды Леонидис тело мое расслабилось, утонуло в мягких объятиях большого кресла, глаза закрылись... |
Thinking of Brenda, of Sophia, of an old man's picture, my thoughts slid together into a pleasant haze. |
Я размышлял о Бренде, о Софии, о портрете старика, мысли мои подернулись приятной дымкой... |
I slept... |
Я уснул. |
Chapter 10 |
10 |
I returned to consciousness so gradually that I didn't at first realise that I had been asleep. |
Пробуждение происходило так постепенно, что я не сразу понял, что спал. |
The scent of flowers was in my nose. |
Сперва я ощутил аромат цветов. |
In front of me a round white blob appeared to float in space. |
Перед моими глазами маячило какое-то белесое пятно. |
It was some few seconds before I realised that it was a human face I was looking at - a face suspended in the air about a foot or two away from me. |
Лишь по прошествии нескольких секунд я сообразил, что смотрю на чье-то лицо - лицо висело в воздухе на расстоянии полуметра от меня. |
As my faculties returned, my vision became more precise. |
По мере того как ко мне возвращалось сознание, зрение тоже прояснялось. |
The face still had its goblin suggestion - it was round with a bulging brow, combed back hair and small rather beady, black eyes. |
Висящее перед моими глазами лицо не утратило своих гоблинских черт - круглое, выпуклый лоб, зачесанные назад волосы, маленькие, как бусинки, черные глазки. |
But it was definitely attached to a body - a small skinny body. |
Но теперь оно соединялось с телом - маленьким и тощеньким. |
It was regarding me very earnestly. |
Бусинки пристально разглядывали меня. |
"Hullo," it said. |
- Привет, - сказало существо. |
"Hullo," I replied, blinking. |
- Привет, - ответил я, моргая. |
"I'm Josephine." |
- Я - Жозефина. |
I had already deduced that. |
Я и сам уже пришел к этому заключению. |
Sophia's sister, Josephine, was, I judged, about eleven or twelve years of age. |
Сестре Софии, Жозефине, было, как я решил, лет одиннадцать-двенадцать. |
She was a fantastically ugly child with a very distinct likeness to her grandfather. |
Невероятно уродливая девочка и очень похожая на своего деда. |
It seemed to me possible that she also had his brains. |
Не исключено также, что она унаследовала и его умственные способности. |
"You're Sophia's young man," said Josephine. |
- Вы - жених Софии. |
I acknowledged the correctness of this remark. |
Я признал правильность этого утверждения. |