"Did you want to learn ballet dancing?" |
- А тебе хотелось стать балериной? |
"Yes, and mother was willing for me to learn, and father didn't mind, but grandfather said I'd be no good." |
- Да, и мама тоже хотела, чтобы я занималась, и папа был не против, но дедушка сказал, что из меня проку не будет. |
She slipped off the arm of the chair, kicked off her shoes and endeavoured to get onto what are called technically, I believe, her points. |
Она соскочила с ручки кресла на пол, скинула туфли и попыталась встать на носки, или, как это говорится на профессиональном языке, - на пуанты. |
"You have to have the proper shoes, of course," she explained, "and even then you get frightful abscesses sometimes on the ends of your toes." She resumed her shoes and inquired casually: "Do you like this house?" |
- Надевают, конечно, специальные туфли, -объяснила она, - и все равно на концах пальцев иногда бывают жуткие нарывы. - Она снова влезла в туфли и спросила небрежным тоном: -Нравится вам наш дом? |
"I'm not quite sure," I said. |
- Скорее нет. |
"I suppose it will be sold now. |
- Наверное, его теперь продадут. |
Unless Brenda goes on living in it. |
Если только Бренда не останется в нем жить. |
And I suppose Uncle Roger and Aunt Clemency won't be going away now." |
Да и дядя Роджер с тетей Клеменси теперь, наверное, не уедут. |
"Were they going away?" I asked with a faint stirring of interest. |
- А они собирались уехать? - Во мне проснулось любопытство. |
"Yes. They were going on Tuesday. |
- Да, они должны были уехать во вторник. |
Abroad, somewhere. |
Куда-то за границу. |
They were going by air. |
На самолете. |
Aunt Clemency bought one of those new featherweight cases." |
Тетя Клеменси купила новый чемодан, знаете -такие легкие, как пух. |
"I hadn't heard they were going abroad," I said. |
- А я и не слыхал, что они хотели ехать за границу. |
"No," said Josephine. "Nobody knew. |
- Да, никто не знал. |
It was a secret. |
Это был секрет. |
They weren't going to tell anyone until after they'd gone. They were going to leave a note behind for grandfather." |
Они договорились никому до отъезда не говорить и собирались оставить дедушке записку. |
She added: "Not pinned to the pincushion. |
Но, конечно, не прикалывать к подушечке для иголок. |
That's only in very old-fashioned books and wives do it when they leave their husbands. |
Так только в старомодных романах делают жены, когда уходят от мужей. |
But it would be silly now because nobody has pincushions any more." |
Сейчас это выглядело бы глупо, ни у кого теперь нет подушечек для иголок. |
"Of course they don't. |
- Да, разумеется. |
Josephine, do you know why your Uncle Roger was -going away?" |
Жозефина, а ты не знаешь, почему дядя Роджер хотел... уехать? |
She shot me a cunning sideways glance. |
Девочка бросила на меня искоса хитрый взгляд: |
"I think I do. |
- Знаю. |
It was something to do with Uncle Roger's office in London. |
Это имеет отношение к фирме дяди Роджера в Лондоне. |
I rather think - but I'm not sure - that he'd embezzled something." |
Я не уверена, но думаю, он что-то прикарманил. |
"What makes you think that?" |
- Откуда ты это взяла? |
Josephine came nearer and breathed heavily in my face. |
Жозефина подошла поближе и засопела мне прямо в лицо: |
"The day that grandfather was poisoned Uncle Roger was shut up in his room with him ever so long. |
- В тот день, когда дедушку отравили, дядя Роджер долго-предолго сидел с ним взаперти. |
They were talking and talking. And Uncle Roger was saying that he'd never been any good, and that he'd let grandfather down - and that it wasn't the money so much - it was the feeling he'd been unworthy of trust. |
Они говорили, говорили... Дядя Роджер все повторял, что он всегда был никчемный, и подвел дедушку, и что дело не в самих деньгах, а в сознании, что он оказался недостоин дедушкиного доверия. |
He was in an awful state." |
Он был в жутком состоянии. |
I looked at Josephine with mixed feelings. |
Я глядел на Жозефину, и меня обуревали смешанные чувства. |
"Josephine," I said, "hasn't anybody ever told you that it's not nice to listen at doors?" |
- Жозефина, - сказал я, - тебе никогда не говорили, что подслушивать под дверью нехорошо? |
Josephine nodded her head vigorously. |
Жозефина энергично закивала: |
"Of course they have. |
- Конечно, говорили. |
But if you want to find things out, you have to listen at doors. |
Но ведь если хочешь что-то узнать, приходится подслушивать. |
I bet Chief Inspector Taverner does, don't you?" |
Спорим, что старший инспектор Тавернер тоже подслушивает. Вы не думаете? |
I considered the point. |
Я представил себе эту картину. |
Josephine went on vehemently: |
Жозефина запальчиво продолжала: |
"And anyway if he doesn't, the other one does, the one with the suede shoes. |
- И во всяком случае, тот, который в замшевых ботинках, точно подслушивает. |
And they look in people's desks and read all their letters, and find out all their secrets. |
Они роются в чужих столах, читают чужие письма и разузнают чужие секреты. |
Only they're stupid! |
Но только они очень глупые! |
They don't know where to look!" |
Они не знают, где искать! |
Josephine spoke with cold superiority. |
Жозефина говорила все это с чувством превосходства. |
I was stupid enough to let the inference escape me. |
А я был так недогадлив, что пропустил намек мимо ушей. |
The unpleasant child went on: |
Малоприятная девочка продолжала: |
"Eustace and I know lots of things - but I know more than Eustace does. |
- Мы с Юстасом много чего знаем, но я знаю больше, чем он. |