Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But you came down here with Chief Inspector Taverner. - Но явились вы сюда вместе со старшим инспектором Тавернером.
Why did you come with Chief Inspector Taverner?" Почему?
"He's a friend of mine." - Он мой знакомый.
"Is he? - Да?
I don't like him. Мне он не нравится.
I shan't tell him things." Я ему ничего не расскажу.
"What sort of things?" - Не расскажешь - чего?
"The things that I know. - Того, что знаю.
I know a lot of things. Я много чего знаю.
I like knowing things." Я люблю разузнавать про людей.
She sat down on the arm of the chair and continued her searching scrutiny of my face. Она уселась на ручку кресла, продолжая меня разглядывать.
I began to feel quite uncomfortable. Мне стало не по себе.
"Grandfather's been murdered. - Дедушку ведь убили.
Did you know?" Это вам уже известно?
"Yes," I said. "I knew." - Да, - кивнул я. - Известно.
"He was poisoned. - Его отравили.
With es-er-ine." She pronounced the word very carefully. "It's interesting, isn't it?" Э-зе-рином. - Она старательно выговорила слово. - Интересно, правда?
"I suppose it is." - Можно сказать и так.
"Eustace and I are very interested. - Нам с Юстасом очень интересно.
We like detective stories. Мы любим детективные истории.
I've always wanted to be a detective. Мне всегда хотелось быть сыщиком.
I'm being one now. Теперь я сыщик.
I'm collecting clues." Я собираю улики.
She was, I felt, rather a ghoulish child. В этом ребенке было и впрямь что-то дьявольское.
She returned to the charge. Она возобновила атаку:
"The man who came with Chief Inspector Taverner is a detective too, isn't he? - Человек, который пришел со старшим инспектором, тоже ведь сыщик?
In books it says you can always know plain clothes detectives by their boots. В книгах пишут, что переодетого сыщика всегда можно узнать по сапогам.
But this detective was wearing suede shoes." А этот носит замшевые ботинки.
"The old order changeth," I said. - Старые порядки меняются.
Josephine interpreted this remark according to her own ideas. Жозефина истолковала мое замечание по-своему.
"Yes," she said, "there will be a lot of changes here now, I expect. - Да, - сказала она, - теперь нас ждут большие перемены.
We shall go and live in a house in London on the embankment. Мы переедем в Лондон, будем жить на набережной Виктории.
Mother has wanted to for a long time. Маме давно этого хотелось.
She'll be very pleased. Она будет довольна.
I don't expect father will mind if his books go, too. Папа тоже, я думаю, не будет возражать, раз книги переедут вместе с ним.
He couldn't afford it before. Раньше он не мог себе этого позволить.
He lost an awful lot of money over Jezebel." Он потерял кучу денег на "Иезавели".
"Jezebel?" I queried. - На Иезавели? - переспросил я.
"Yes, didn't you see it?" - Да. Вы ее не видели?
"Oh, was it a play? - А-а, это пьеса?
No, I didn't. Нет, не видел.
I've been abroad." Я жил за границей.
"It didn't run very long. - Она недолго шла.
Actually, it was the most awful flop. Честно говоря, она полностью провалилась.
I don't think mother's really the type to play Jezebel, do you?" По-моему, маме абсолютно не подходит роль Иезавели, а вы как думаете?
I balanced my impressions of Magda. Я подвел итог своим впечатлениям о Магде.
Neither in the peach-coloured negligee nor in the tailored suit had she conveyed any suggestion of Jezebel, but I was willing to believe that there were other Magdas that I had not yet seen. Ни в персикового цвета неглиже, ни в сшитом на заказ дорогом костюме она не вызывала ассоциации с Иезавелью, но я готов был поверить, что существуют и другие Магды, которых я еще не видел.
"Perhaps not," I said cautiously. - Возможно, и не очень подходит, - осторожно ответил я.
"Grandfather always said it would be a flop. - Дедушка с самого начала говорил, что пьеса провалится.
He said he wouldn't put up any money for one of these historical religious plays. Он говорил, что не станет вкладывать деньги в постановку всяких исторических религиозных пьес.
He said it would never be a box office success. Он говорил, что кассового успеха она иметь не будет.
But mother was frightfully keen. Но мама ужасно была увлечена.
I didn't like it much myself. Мне-то пьеса, в общем, не очень понравилась.
It wasn't really a bit like the story in the Bible. Совсем не похоже на ту историю, которая в Библии.
I mean, Jezebel wasn't wicked like she is in the Bible. У мамы Иезавель была совсем не такая скверная.
She was all patriotic and really quite nice. Горячая патриотка и даже симпатичная.
That made it dull. Скучища несусветная.
Still, the end was all right. They threw her out of the window. В конце, правда, все исправилось - ее выбросили из окна.
Only no dogs came and ate her. Но псов не было, и ее не сожрали.
I think that was a pity, don't you? Жалко, правда?
I like the part about the dogs eating her best. Мне как раз больше всего нравится место, где ее сжирают псы.
Mother says you can't have dogs on the stage but I don't see why. Мама говорит, что на сцену собак не выпустишь, а мне все-таки непонятно - почему.
You could have performing dogs." She quoted with gusto: "'And they ate her all but the palms of her hands.' Можно ведь взять дрессированных собак. -Жозефина с чувством продекламировала: - "...И не нашли от нее ничего, кроме кистей рук".
Why didn't they eat the palms of her hands?" А отчего они не съели кисти рук?
"I've really no idea," I said. - Понятия не имею.
"You wouldn't think, would you, that dogs were so particular. - Кто бы подумал, что собаки так разборчивы.
Our dogs aren't. Наши так совсем неразборчивы.
They eat simply anything." Едят все, что попало.
I pondered on this Biblical mystery for some seconds. Жозефина еще несколько минут размышляла над этой библейской загадкой.
"I'm sorry the play was a flop," I said. - Жалко, что пьеса провалилась, - заметил я.
"Yes. Mother was terribly upset. - Да, мама жутко расстроилась.
The notices were simply frightful. Рецензии в газетах были просто кошмарные.
When she read them, she burst into tears and cried all day and she threw her breakfast tray at Gladys, and Gladys gave notice. Когда она их прочитала, она стала плакать, плакала весь день и бросила поднос с завтраком в Гледис. Гледис отказалась от места.
It was rather fun." Очень было весело.
"I perceive that you like drama, Josephine," I said. - Я вижу, ты любишь драму, Жозефина, - заметил я.
"They did a post mortem on grandfather," said Josephine. "To find out what he had died of. - Вскрытие делали, - продолжала Жозефина, -чтобы узнать, из-за чего дедушка умер.
A P.M., they call it, but I think that's rather confusing, don't you? Because P.M. stands for Prime Minister too. Для полиции это ЧП, но, по-моему, от этих букв только путаница. ЧП еще значит "член парламента", правда?
And for afternoon," she added, thoughtfully. И еще "чистопородный поросенок", - добавила она задумчиво.
"Are you sorry your grandfather is dead?" I asked. - Тебе жаль дедушку? - спросил я.
"Not particularly. - Не особенно.
I didn't like him much. Я его не очень любила.
He stopped me learning to be a ballet dancer." Он мне не позволил учиться на балерину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x