"But you came down here with Chief Inspector Taverner. |
- Но явились вы сюда вместе со старшим инспектором Тавернером. |
Why did you come with Chief Inspector Taverner?" |
Почему? |
"He's a friend of mine." |
- Он мой знакомый. |
"Is he? |
- Да? |
I don't like him. |
Мне он не нравится. |
I shan't tell him things." |
Я ему ничего не расскажу. |
"What sort of things?" |
- Не расскажешь - чего? |
"The things that I know. |
- Того, что знаю. |
I know a lot of things. |
Я много чего знаю. |
I like knowing things." |
Я люблю разузнавать про людей. |
She sat down on the arm of the chair and continued her searching scrutiny of my face. |
Она уселась на ручку кресла, продолжая меня разглядывать. |
I began to feel quite uncomfortable. |
Мне стало не по себе. |
"Grandfather's been murdered. |
- Дедушку ведь убили. |
Did you know?" |
Это вам уже известно? |
"Yes," I said. "I knew." |
- Да, - кивнул я. - Известно. |
"He was poisoned. |
- Его отравили. |
With es-er-ine." She pronounced the word very carefully. "It's interesting, isn't it?" |
Э-зе-рином. - Она старательно выговорила слово. - Интересно, правда? |
"I suppose it is." |
- Можно сказать и так. |
"Eustace and I are very interested. |
- Нам с Юстасом очень интересно. |
We like detective stories. |
Мы любим детективные истории. |
I've always wanted to be a detective. |
Мне всегда хотелось быть сыщиком. |
I'm being one now. |
Теперь я сыщик. |
I'm collecting clues." |
Я собираю улики. |
She was, I felt, rather a ghoulish child. |
В этом ребенке было и впрямь что-то дьявольское. |
She returned to the charge. |
Она возобновила атаку: |
"The man who came with Chief Inspector Taverner is a detective too, isn't he? |
- Человек, который пришел со старшим инспектором, тоже ведь сыщик? |
In books it says you can always know plain clothes detectives by their boots. |
В книгах пишут, что переодетого сыщика всегда можно узнать по сапогам. |
But this detective was wearing suede shoes." |
А этот носит замшевые ботинки. |
"The old order changeth," I said. |
- Старые порядки меняются. |
Josephine interpreted this remark according to her own ideas. |
Жозефина истолковала мое замечание по-своему. |
"Yes," she said, "there will be a lot of changes here now, I expect. |
- Да, - сказала она, - теперь нас ждут большие перемены. |
We shall go and live in a house in London on the embankment. |
Мы переедем в Лондон, будем жить на набережной Виктории. |
Mother has wanted to for a long time. |
Маме давно этого хотелось. |
She'll be very pleased. |
Она будет довольна. |
I don't expect father will mind if his books go, too. |
Папа тоже, я думаю, не будет возражать, раз книги переедут вместе с ним. |
He couldn't afford it before. |
Раньше он не мог себе этого позволить. |
He lost an awful lot of money over Jezebel." |
Он потерял кучу денег на "Иезавели". |
"Jezebel?" I queried. |
- На Иезавели? - переспросил я. |
"Yes, didn't you see it?" |
- Да. Вы ее не видели? |
"Oh, was it a play? |
- А-а, это пьеса? |
No, I didn't. |
Нет, не видел. |
I've been abroad." |
Я жил за границей. |
"It didn't run very long. |
- Она недолго шла. |
Actually, it was the most awful flop. |
Честно говоря, она полностью провалилась. |
I don't think mother's really the type to play Jezebel, do you?" |
По-моему, маме абсолютно не подходит роль Иезавели, а вы как думаете? |
I balanced my impressions of Magda. |
Я подвел итог своим впечатлениям о Магде. |
Neither in the peach-coloured negligee nor in the tailored suit had she conveyed any suggestion of Jezebel, but I was willing to believe that there were other Magdas that I had not yet seen. |
Ни в персикового цвета неглиже, ни в сшитом на заказ дорогом костюме она не вызывала ассоциации с Иезавелью, но я готов был поверить, что существуют и другие Магды, которых я еще не видел. |
"Perhaps not," I said cautiously. |
- Возможно, и не очень подходит, - осторожно ответил я. |
"Grandfather always said it would be a flop. |
- Дедушка с самого начала говорил, что пьеса провалится. |
He said he wouldn't put up any money for one of these historical religious plays. |
Он говорил, что не станет вкладывать деньги в постановку всяких исторических религиозных пьес. |
He said it would never be a box office success. |
Он говорил, что кассового успеха она иметь не будет. |
But mother was frightfully keen. |
Но мама ужасно была увлечена. |
I didn't like it much myself. |
Мне-то пьеса, в общем, не очень понравилась. |
It wasn't really a bit like the story in the Bible. |
Совсем не похоже на ту историю, которая в Библии. |
I mean, Jezebel wasn't wicked like she is in the Bible. |
У мамы Иезавель была совсем не такая скверная. |
She was all patriotic and really quite nice. |
Горячая патриотка и даже симпатичная. |
That made it dull. |
Скучища несусветная. |
Still, the end was all right. They threw her out of the window. |
В конце, правда, все исправилось - ее выбросили из окна. |
Only no dogs came and ate her. |
Но псов не было, и ее не сожрали. |
I think that was a pity, don't you? |
Жалко, правда? |
I like the part about the dogs eating her best. |
Мне как раз больше всего нравится место, где ее сжирают псы. |
Mother says you can't have dogs on the stage but I don't see why. |
Мама говорит, что на сцену собак не выпустишь, а мне все-таки непонятно - почему. |
You could have performing dogs." She quoted with gusto: "'And they ate her all but the palms of her hands.' |
Можно ведь взять дрессированных собак. -Жозефина с чувством продекламировала: - "...И не нашли от нее ничего, кроме кистей рук". |
Why didn't they eat the palms of her hands?" |
А отчего они не съели кисти рук? |
"I've really no idea," I said. |
- Понятия не имею. |
"You wouldn't think, would you, that dogs were so particular. |
- Кто бы подумал, что собаки так разборчивы. |
Our dogs aren't. |
Наши так совсем неразборчивы. |
They eat simply anything." |
Едят все, что попало. |
I pondered on this Biblical mystery for some seconds. |
Жозефина еще несколько минут размышляла над этой библейской загадкой. |
"I'm sorry the play was a flop," I said. |
- Жалко, что пьеса провалилась, - заметил я. |
"Yes. Mother was terribly upset. |
- Да, мама жутко расстроилась. |
The notices were simply frightful. |
Рецензии в газетах были просто кошмарные. |
When she read them, she burst into tears and cried all day and she threw her breakfast tray at Gladys, and Gladys gave notice. |
Когда она их прочитала, она стала плакать, плакала весь день и бросила поднос с завтраком в Гледис. Гледис отказалась от места. |
It was rather fun." |
Очень было весело. |
"I perceive that you like drama, Josephine," I said. |
- Я вижу, ты любишь драму, Жозефина, - заметил я. |
"They did a post mortem on grandfather," said Josephine. "To find out what he had died of. |
- Вскрытие делали, - продолжала Жозефина, -чтобы узнать, из-за чего дедушка умер. |
A P.M., they call it, but I think that's rather confusing, don't you? Because P.M. stands for Prime Minister too. |
Для полиции это ЧП, но, по-моему, от этих букв только путаница. ЧП еще значит "член парламента", правда? |
And for afternoon," she added, thoughtfully. |
И еще "чистопородный поросенок", - добавила она задумчиво. |
"Are you sorry your grandfather is dead?" I asked. |
- Тебе жаль дедушку? - спросил я. |
"Not particularly. |
- Не особенно. |
I didn't like him much. |
Я его не очень любила. |
He stopped me learning to be a ballet dancer." |
Он мне не позволил учиться на балерину. |