He actually told us he had." |
Он сам так сказал. |
"The police, I understand, have been through Mr Leonides's private papers," said Mr Gaitskill. |
- Полиция, как я понимаю, просматривает сейчас личные бумаги мистера Леонидиса. |
"I'll just have a word with Chief Inspector Taverner." |
Я хочу поговорить с инспектором Тавернером. |
He left the room. "Darling," cried Magda. |
Как только адвокат вышел, Магда вскричала: -Вот! |
"She has destroyed it. |
Значит, она его уничтожила! |
I know I'm right." |
Я знаю, что я права. |
"Nonsense, mother, she wouldn't do a stupid thing like that." |
- Пустяки, мама, она не совершила бы такой глупости. |
"It wouldn't be stupid at all. |
- Совсем это не глупость. |
If there's no will she'll get everything." |
Если завещания нет, она получит все. |
"Sh - here's Gaitskill back again." |
- Ш-ш, Гейтскил возвращается. |
The lawyer re-entered the room. Chief Inspector Taverner was with him and behind Taverner came Philip. |
Появился адвокат, с ним Тавернер, а за ними Филип. |
"I understood from Mr Leonides," Gaitskill was saying, "that he had placed his will with the Bank for safe keeping." |
- Я понял со слов мистера Леонидиса, - Гейтскил говорил на ходу, - что он поместил завещание в сейф Английского банка. |
Taverner shook his head. |
Тавернер покачал головой: |
"I've been in communication with the Bank. |
- Я связался с банком. |
They have no private papers belonging to Mr Leonides beyond certain securities which they held for him." |
У них нет никаких личных документов мистера Леонидиса, за исключением некоторых хранившихся у них ценных бумаг. |
Philip said: |
Филип предложил: |
"I wonder if Roger - or Aunt Edith - Perhaps, Sophia, you'd ask them to come down here." |
- Но может быть, Роджер... или тетя Эдит... София, будь добра, пригласи их сюда. |
But Roger Leonides, summoned with the others to the conclave, could give no assistance. |
Вызванный на совещание Роджер, однако, не пролил света на эту загадку. |
"But it's nonsense - absolute nonsense," he declared. "Father signed the will and said distinctly that he was posting it to Mr Gaitskill on the following day." |
- Абсурд, полнейший абсурд, - повторял он, - отец подписал завещание и ясно и четко сказал, что пошлет его на следующий день по почте мистеру Гейтскилу. |
"If my memory serves me," said Mr Gaitskill, leaning back and half-closing his eyes, "it was on November 24th of last year that I forwarded a draft drawn up according to Mr Leonides's instructions. |
- Если память мне не изменяет, - мистер Г ейтскил откинулся на спинку стула и прикрыл глаза, -двадцать четвертого ноября прошлого года я представил мистеру Леонидису проект завещания, составленного согласно его указаниям. |
He approved the draft, returned it to me, and in due course I sent him the will for signature. |
Он одобрил проект, вернул мне, и я в свое время послал ему завещание на подпись. |
After a lapse of a week, I ventured to remind him that I had not yet received the will duly signed and attested, and asking him if there was anything he wished altered. |
По истечении недели я отважился напомнить ему, что еще не получил подписанного и заверенного завещания, и спросил, не хочет ли он что-то в нем изменить. |
He replied that he was perfectly satisfied and added that after signing the will he had sent it to his Bank." |
Он ответил, что завещание полностью его устраивает, и добавил, что подписал его и отправил в банк. |
"That's quite right," said Roger eagerly. "It was about the end of November last year - you remember, Philip? |
- Совершенно верно, - с жаром подхватил Роджер.- Как раз тогда это и было, примерно в конце ноября прошлого года, помнишь, Филип? |
- Father had us all up one evening and read the will to us." |
Как-то вечером отец собрал нас всех и прочитал завещание вслух. |
Taverner turned towards Philip Leonides. |
Тавернер повернулся к Филипу: |
"That agrees with your recollection, Mr Leonides?" |
- Это совпадает с вашими впечатлениями, мистер Леонидис? |
"Yes," said Philip. |
- Да, - ответил Филип. |
"It was rather like the Voysey Inheritance," said Magda. |
- Очень похоже на "Наследство Войси", -заметила Магда. |
She sighed pleasurably. "I always think there's something so dramatic about a will." |
Она удовлетворенно вздохнула. - Мне всегда казалось, что в завещании есть что-то драматическое. |
"Miss Sophia?" |
- А вы, мисс София? |
"Yes," said Sophia. "I remember perfectly." |
- Все происходило именно так, - отозвалась София. - Я прекрасно помню. |
"And the provisions of that will?" asked Taverner. |
- И каковы же были условия завещания? - спросил Тавернер. |
Mr Gaitskill was about to reply in his precise fashion, but Roger Leonides got ahead of him. |
Мистер Гейтскил собрался было ответить со всей своей пунктуальностью, но Роджер Леонидис опередил его: |
"It was a perfectly simple will. |
- Завещание было очень простое. |
Electra and Joyce had died and their share of the settlements had returned to father. |
Поскольку Электра и Джойс умерли, их имущественная доля вернулась к отцу. |
Joyce's son, William, had been killed in action in Burma, and the money he left went to his father. |
Сын Джойса Уильям еще раньше погиб в бою в Бирме, и его деньги отошли отцу. |
Philip and I and the children were the only relatives left. |
Из близких родственников остались только Филип, я и внуки. |
Father explained that. |
Отец объяснил это в завещании. |
He left fifty thousand pounds free of duty to Aunt Edith, a hundred thousand pounds free of duty to Brenda, this house to Brenda or else a suitable house in London to be purchased for her, whichever she preferred. |
Он оставил пятьдесят тысяч фунтов, не обложенных налогом, тете Эдит, сто тысяч Бренде, ей же этот дом или же купленный вместо этого по ее желанию дом в Лондоне. |