"No," said Clemency. "My father-in-law placed a sheet of paper across the upper part of the document." |
- Нет, не могли, - ответила Клеменси. - Свекор прикрыл верхнюю часть завещания листом бумаги. |
"Quite properly," said Philip. "The contents of the will were no business of the servants." |
- Совершенно верно, - подтвердил Филип. -Содержание документа их не касалось. |
"I see," said Taverner. "At least - I don't see." |
- Понятно, - протянул Тавернер. - То есть как раз непонятно. |
With a brisk movement he produced a long envelope and leaned forward to hand it to the lawyer. |
Быстрым движением он извлек длинный конверт и протянул его адвокату. |
"Have a look at that," he said. "And tell me what it is." |
- Поглядите, - сказал он, - и скажите, что это такое. |
Mr Gaitskill drew a folded document out of the envelope. He looked at it with lively astonishment, turning it round and round in his hands. |
Мистер Г ейтскил вытащил из конверта сложенный документ и, развернув, воззрился на него с нескрываемым изумлением, поворачивая его и так и этак. |
"This," he said, "is somewhat surprising. I do not understand it at all. |
- Удивительная вещь, - проговорил он наконец. -Ничего не понимаю. |
Where was this, if I may ask?" |
Где это лежало, если позволено спросить? |
"In the safe, amongst Mr Leonides's other papers." |
- В сейфе, среди других бумаг мистера Леонидиса. |
"But what is it?" demanded Roger. "What's all the fuss about?" |
- Да что же это такое, наконец? - возмутился Роджер. - О чем вообще речь? |
"This is the will I prepared for your father's signature, Roger - but - I can't understand it after what you have all said - it is not signed." |
- Это завещание, которое я подготовил вашему отцу на подпись, Роджер, но... не могу понять, каким образом после всего вами рассказанного оно осталось неподписанным. |
"What? |
- Как? |
Well, I suppose it is just a draft." |
Вероятно, это проект? |
"No," said the lawyer. "Mr Leonides returned me the original draft. I then drew up the will - this will," he tapped it with his finger, "and sent it to him for signature. |
- Нет, - возразил адвокат. - Мистер Леонидис вернул мне первоначальный проект, и я тогда составил завещание - вот это самое, - он постучал по нему пальцем, - и послал ему на подпись. |
According to your evidence he signed the will in front of you all - and the two witnesses also appended their signatures - and yet this will is unsigned." |
Согласно вашим общим показаниям, он подписал завещание на глазах у всех, и двое свидетелей приложили свои подписи... И тем не менее завещание осталось неподписанным. |
"But that's impossible," exclaimed Philip Leonides, speaking with more animation than I had yet heard from him. |
- Но это просто невозможно! - воскликнул вдруг Филип Леонидис с непривычным для него воодушевлением. |
Taverner asked: "How good was your father's eyesight?" |
- Как у вашего отца было со зрением? - спросил Тавернер. |
"He suffered from glaucoma. |
- Он страдал глаукомой. |
He used strong glasses, of course, for reading." |
Разумеется, для чтения он надевал очки. |
"He had those glasses on that evening?" |
- В тот вечер он был в очках? |
"Certainly. |
- Конечно. |
He didn't take his glasses off until after he had signed. |
И не снимал до тех пор, пока не подписал завещания. |
I think I am right?" |
Я правильно говорю? |
"Quite right," said Clemency. |
- Абсолютно, - подтвердила Клеменси. |
"And nobody - you are all sure of that - went near the desk before the signing of the will?" |
- И никто - все в этом уверены? - никто не подходил к столу до того, как он подписал бумагу? |
"I wonder now," said Magda, screwing up her eyes. "If one could only visualise it all again." |
- Я в этом не уверена, - Магда возвела глаза кверху. - Если бы мне удалось сейчас сосредоточиться и представить себе всю картину... |
"Nobody went near the desk," said Sophia. "And grandfather sat at it all the time." |
- Никто не подходил, - твердо сказала София. -Дед сидел за столом и ни разу не вставал. |
"The desk was in the position it is now? |
- Стол стоял там же, где сейчас? |
It was not near a door, or a window, or any drapery?" |
Не ближе к двери, или к окну, или к драпировке? |
"It was where it is now." |
- Там же, где стоит сейчас. |
"I am trying to see how a substitution of some kind could have been effected," said Taverner. "Some kind of substitution there must have been. |
- Я пытаюсь представить себе, каким образом могла произойти подмена, - проговорил Тавернер.- А подмена явно имела место. |
Mr Leonides was under the impression that he was signing the document he had just read aloud." |
Мистер Леонидис находился под впечатлением, что подписывает документ, который только что читал вслух. |
"Couldn't the signatures have been erased?" Roger demanded. |
- А подписи не могли быть стерты? - подал голос Роджер. |
"No, Mr Leonides. |
- Нет, мистер Леонидис. |
Not without leaving signs of erasion. |
Следы остались бы. |
There is one other possibility. That this is not the document sent to Mr Leonides by Gaitskill and which he signed in your presence." |
Существует, правда, еще одна вероятность: это не тот документ, который мистер Гейтскил послал мистеру Леонидису и который тот подписал в вашем присутствии. |
"On the contrary," said Mr Gaitskill. "I could swear to this being the original document. |
- Исключено, - запротестовал адвокат. - Я могу поклясться, что это подлинник. |
There is a small flaw in the paper - at the top left hand corner - it resembles, by a stretch of fancy, an aeroplane. |
Наверху в левом углу имеется маленький изъян -он напоминает, если дать волю воображению, крошечный аэроплан. |
I noticed it at the time." |
Я его заметил тогда же. |
The family looked blankly at one another. |
Члены семьи обменялись непонимающими взглядами. |
"A most curious set of circumstances," said Mr Gaitskill. "Quite without precedent in my experience." |
- Чрезвычайно странное стечение обстоятельств, -проговорил мистер Гейтскил. - Совершенно беспрецедентный в моей практике случай. |