"If it's really in Queer Street, it gives us what we want," said Taverner. |
- И если финансы у них не в порядке, мы получим то, что нужно, - добавил Тавернер. - Скажем так. |
"Father summons Roger. |
Отец вызывает к себе Роджера. |
Roger breaks down and confesses. |
Роджер не выдерживает и признается. |
Brenda Leonides was out at a cinema. |
Бренда Леонидис как раз ушла в кино. |
Roger has only got to leave his father's room, walk into the bathroom, empty out an insulin phial and replace it with the strong solution of eserine and there you are. |
Роджеру надо только, выйдя из комнаты отца, зайти в ванную, вылить из пузырька инсулин и налить туда крепкий раствор эзерина - больше ничего. |
Or his wife may have done it. |
А могла и его жена это сделать. |
She went over to the other wing after she came home that day - says she went over to fetch a pipe Roger had left there. |
Вернувшись в тот день домой, она пошла в другое крыло дома якобы за трубкой, забытой там Роджером. |
But she could have gone over to switch the stuff before Brenda came home and gave him his injection. |
На самом же деле она вполне могла успеть произвести подмену до возвращения Бренды из кино. |
She'd be quite cool and capable about it." |
И сделать это быстро и хладнокровно. |
I nodded. |
Я кивнул: |
"Yes, I fancy her as the actual doer of the deed. |
- Да, именно она мне видится главным действующим лицом. |
She's cool enough for anything! |
Хладнокровия ей не занимать. |
And I don't think that Roger Leonides would think of poison as a means - that trick with the insulin has something feminine about it." |
Не похоже, чтобы Роджер Леонидис выбрал яд как средство убийства - этот фокус с инсулином наводит на мысль о женщине. |
"Plenty of men poisoners," said my father drily. |
- Мужчин-отравителей было сколько угодно, -коротко возразил отец. |
"Oh, I know, sir," said Taverner. "Don't I know!" he added with feeling. "All the same I shouldn't have said Roger was the type." |
- Как же, сэр, - ответил Тавернер. - Уж я-то это знаю, - с жаром добавил он. - И все равно Роджер человек не того типа. |
"Pritchard," the Old Man reminded him, "was a good mixer." |
- Причард, - напомнил отец, - тоже был очень общительный. |
"Let's say they were in it together." |
- Ну, скажем так: муж и жена оба замешаны. |
"With the accent on Lady Macbeth," said my father, as Taverner departed. "Is that how she strikes you, Charles?" |
- С леди Макбет в главной роли, - заметил старик.- Как она тебе, Чарльз, похожа? |
I visualised the slight graceful figure standing by the window in that austere room. |
Я представил себе тонкую изящную фигуру в аскетически пустой комнате. |
"Not quite," I said. "Lady Macbeth was essentially a greedy woman. |
- Не вполне, - ответил я. - Леди Макбет по сути своей хищница. |
I don't think Clemency Leonides is. |
Чего не скажешь о Клеменси Леонидис. |
I don't think she wants or cares for possessions." |
Ей не нужны никакие блага мира сего. |
"But she might care, desperately, about her husband's safety?" |
- Но зато ее может серьезно волновать безопасность мужа. |
"That, yes. And she could certainly be - well, ruthless." |
- Это верно... И она, безусловно, способна... способна на жестокость. |
"Different kinds of ruthlessness..." That was what Sophia had said. |
"Разного типа жестокость", - так сказала София. |
I looked up to see the Old Man watching me. |
Я заметил, что старик внимательно за мной наблюдает. |
"What's on your mind, Charles?" |
- Что у тебя на уме, Чарльз? |
But I didn't tell him then. |
Но тогда я ему еще ничего не сказал. |
I was summoned on the following day and found Taverner and my father together. |
Отец вызвал меня на следующий день, и, приехав в Скотленд-Ярд, я застал его беседующим с Тавернером. |
Taverner was looking pleased with himself and slightly excited. |
Вид у Тавернера был явно довольный и слегка возбужденный. |
"Associated Catering is on the rocks," said my father. |
- Фирма ресторанных услуг на мели, - сообщил мне отец. |
"Due to crash at any minute," said Taverner. |
- Вот-вот рухнет, - подтвердил Тавернер. |
"I saw there had been a sharp fall in the shares last night," I said. "But they seem to have recovered this morning." |
- Я видел, что акции вчера вечером резко упали, -сказал я. - Но сегодня утром они, кажется, опять поднялись. |
"We've had to go about it very cautiously," said Taverner. "No direct inquiries. |
- Нам пришлось действовать очень деликатно, -пояснил Тавернер. - Никаких прямых расспросов. |
Nothing to cause a panic - or to put the wind up our absconding gentleman. |
Ничего, что могло бы вызвать панику или спугнуть нашего затаившегося подопечного. |
But we've got certain private sources of information and the information there is fairly definite. |
У нас есть свои источники информации, и мы получили вполне определенные сведения. |
Associated Catering is on the verge of a crash. |
Фирма на грани банкротства. |
It can't possibly meet its commitments. |
Она не способна справиться со своими обязательствами. |
The truth seems to be that it's been grossly mismanaged for years." |
И причина в том, что вот уже несколько лет ею управляют из рук вон плохо. |
"By Roger Leonides?" |
- А управляет ею Роджер Леонидис? |
"Yes. He's had supreme power, you know." |
- Да, главным образом. |
"And he's helped himself to money -" |
- И заодно он поживился... |
"No," said Taverner. "We don't think he has. |
- Нет, - возразил Тавернер, - мы так не думаем. |
To put it bluntly, he may be a murderer, but we don't think he's a swindler. |
Говоря без обиняков, он, может, и убийца, но не мошенник. |
Quite frankly he's just been - a fool. |
Если сказать честно, он вел себя просто как олух. |
He doesn't seem to have had any kind of judgement. |
Здравого смысла у него, судя по всему, ни на грош. |
He's launched out where he should have held in - he's hesitated and retreated where he ought to have launched out. |
Пускался во все тяжкие, когда, наоборот, нужно было попридержать прыть. |