"I think you will see now that you had better tell us the truth." |
- Вы видите теперь, что лучше рассказать нам правду. |
"Yes, yes, of course. |
- Да, да, конечно. |
I'll tell you. |
Я расскажу. |
What do you want to know?" |
Что вы хотите знать? |
"Is it true that Associated Catering is on the verge of collapse?" |
- Верно ли, что ваша фирма на грани банкротства? |
"Yes. |
- Да |
It can't be staved off now. |
И предотвратить этого нельзя. |
The crash is bound to come. |
Катастрофа неминуема. |
If only my father could have died without ever knowing. I feel so ashamed - so disgraced -" |
Какое было бы счастье, если бы отец умер в неведении... Мне так стыдно... такой позор... |
"There is a possibility of criminal prosecution?" |
- Могут ли вам предъявить уголовное обвинение? |
Roger sat up sharply. |
Роджер резко выпрямился: |
"No, indeed. |
- Нет, нет. |
It will be bankruptcy - but an honourable bankruptcy. |
Это будет банкротство, но банкротство достойное. |
Creditors will be paid twenty shillings in the pound if I throw in my personal assets which I shall do. |
Кредиторам будет выплачено по двадцать шиллингов с фунта, даже если мне придется добавить личные сбережения, что я и сделаю. |
No, the disgrace I feel is to have failed my father. |
Нет, позор в том, что я не оправдал доверия моего дорогого отца. |
He trusted me. |
Он мне верил. |
He made over to me this, his largest concern - and his pet concern. |
Отдал мне свой самый большой концерн, самый любимый. |
He never interfered, he never asked what I was doing. |
Он ни во что не вмешивался, никогда не спрашивал, что я делаю. |
He just - trusted me... |
Он просто... доверял мне. |
And I let him down." |
А я подвел его. |
My father said drily: |
Отец сухо сказал: |
"You say there was no likelihood of criminal prosecution? |
- Вы говорите, уголовное преследование вам не грозит. |
Why then, had you and your wife planned to go abroad without telling anybody of your intention?" |
Почему же вы тогда с женой собирались улететь за границу втайне от всех? |
"You know that, too?" |
- И это вам известно? |
"Yes, Mr Leonides." |
- Да, мистер Леонидис. |
"But don't you see?" He leaned forward eagerly. "I couldn't face him with the truth. |
- Как вы не понимаете? - Он нетерпеливо наклонился вперед. - Я не мог открыть отцу правды. |
It would have looked, you see, as if I was asking for money? |
Получилось бы, как будто я прошу денег, поймите. |
As though I wanted him to set me on my feet again. |
Как будто я прошу еще раз поставить меня на ноги. |
He - he was very fond of me. |
Он... он очень любил меня. |
He would have wanted to help. |
Он захотел бы помочь. |
But I couldn't - I couldn't go on - it would have meant making a mess of things all over again - I'm no good. |
Но я не мог... Не мог больше. Все равно... это опять кончилось бы провалом... Я неудачник. |
I haven't got the ability. |
У меня нет деловой хватки. |
I'm not the man my father was. |
Я совсем не такой, как мой отец. |
I've always known it. |
Я всегда это знал. |
I've tried. |
Я старался. |
But it's no good. |
Но у меня ничего не выходило. |
I've been so miserable - God! you don't know how miserable I've been! |
Как я был несчастен. Господи боже! Вы не знаете, до чего я был несчастен! |
Trying to get out of the muddle, hoping I'd just get square, hoping the dear old man would never need hear about it. |
Все время пытался выкарабкаться, надеялся привести дела в порядок, надеялся, что дорогой мой отец ничего не узнает. |
And then it came - no more hope of avoiding the crash. |
И вдруг - конец, катастрофы уже было не избежать. |
Clemency - my wife - she understood, she agreed with me. |
Клеменси, моя жена, она поняла меня, согласилась со мной. |
We thought out this plan. |
Мы разработали план. |
Say nothing to anyone. |
Ничего никому не говорить. |
Go away. |
Уехать. |
And then let the storm break. |
А там пусть разразится буря. |
I'd leave a letter for my father, telling him all about it - telling him how ashamed I was and begging him to forgive me. |
Я оставлю отцу письмо, все объясню, расскажу, как мне стыдно, попрошу простить меня. |
He's been so good to me always - you don't know! |
Он так был всегда добр ко мне, вы не представляете. |
But it would be too late then for him to do anything. |
Но делать для меня что-нибудь было уже поздно. |
That's what I wanted. Not to ask him - or even to seem to ask him for help. |
Вот я и хотел не просить его ни о чем, чтобы даже и намека на просьбу не было. |
Start again on my own somewhere. |
Начать где-то жизнь сначала. |
Live simply and humbly. |
Жить просто и смиренно. |
Grow things. |
Выращивать что-нибудь. |
Coffee - fruit. |
Кофе... или фрукты. |
Just have the bare necessities of life - hard on Clemency, but she swore she didn't mind. |
Иметь только самое необходимое. Клеменси придется нелегко, но она поклялась, что не боится. |
She's wonderful - absolutely wonderful." |
Она замечательная - просто замечательная. |
"I see." My father's voice was dry. "And what made you change your mind?" |
- Понятно. - Голос отца звучал холодно. - И что же заставило вас передумать? |
"Change my mind?"' |
- Передумать? |
"Yes. |
- Да. |
What made you decide to go to your father and ask for financial help after all?" |
Что заставило вас пойти к отцу и все-таки попросить финансовой помощи? |
Roger stared at him. |
Роджер непонимающим взглядом уставился на моего отца: |
"But I didn't!" |
- Я не ходил! |
"Come now, Mr Leonides." |
- Оставьте, мистер Леонидис. |
"You've got it all wrong. |
- Да нет, вы перепутали. |
I didn't go to him. He sent for me. |
Не я пошел к нему, а он сам вызвал меня. |
He'd heard, somehow, in the City. |
Он что-то услышал в Сити. |
A rumour? I suppose. |
Очевидно, прошел какой-то слух. |
But he always knew things. |
Ему всегда становилось все известно. |
Someone had told him. |
Кто-то ему сказал. |
He tackled me with it. Then, of course, I broke down... I told him everything. |
Он за меня взялся как следует, и я, конечно, не выдержал... Все ему выложил. |
I said it wasn't so much the money - it was the feeling I'd let him down after he'd trusted me." Roger swallowed convulsively. "The dear man," he said. "You can't imagine how he was to me. |
Сказал, что мучаюсь не столько из-за денег, сколько от сознания, что подвел его, не оправдал его доверия! - Роджер судорожно сглотнул. -Дорогой отец, - проговорил он. - Вы и представить себе не можете, как он ко мне отнесся. |
No reproaches. |
Никаких упреков. |
Just kindness. |
Сама доброта. |
I told him I didn't want help, that I preferred not to have it - that I'd rather go away as I had planned to do. |
Я сказал ему, что помощь мне не нужна, даже лучше, если он не станет помогать. Я бы предпочел уехать, как и собирался. |
But he wouldn't listen. |
Но он и слышать ничего не хотел. |
He insisted on coming to the rescue - on putting Associated Catering on its legs again." |
Настаивал на том, чтобы прийти мне на помощь и снова поставить на ноги нашу фирму. |
Taverner said sharply: "You are expecting us to believe that your father intended to come to your assistance financially?" |
- И вы хотите, чтобы мы поверили, будто ваш отец собирался оказать вам финансовую поддержку? - резко сказал Тавернер. |
"Certainly he did. |
- Ну разумеется. |
He wrote to his brokers then and there, giving them instructions." |
Он тут же написал своим маклерам и отдал распоряжения. |
I suppose he saw the incredulity on the two men's faces and flushed. |
Очевидно, он заметил выражение недоверия на лицах обоих инспекторов. |
"Look here," he said, |
Он покраснел. |