"If Aristide Leonides had lived only another twenty-four hours, Roger would have been all right. |
- Проживи Аристид Леонидис еще сутки, и Роджер был бы спасен. |
But he didn't live twenty-four hours. |
Но старик не прожил суток. |
He died suddenly and dramatically within little more than an hour." |
Он умер внезапно и трагически через каких-то полтора часа. |
"Hm," said Taverner. "Do you think somebody in the house wanted Roger to go broke? |
- Гм, - отозвался Тавернер. - Думаете, кто-то из домашних хотел, чтобы Роджер разорился? |
Someone who had an opposing financial interest? |
Кто-то, у кого были свои финансовые интересы? |
Doesn't seem likely." |
Сомнительно. |
"What's the position as regards the will?" my father asked. |
- А как там выходит по завещанию? |
"Who actually gets old Leonides' money?" |
Кто реально получает деньги старого Леонидиса? |
"You know what lawyers are. |
Тавернер досадливо вздохнул: - Сами знаете, что за публика эти адвокаты. |
Can't get a straight answer out of them. |
Прямого ответа из них клещами не вытянешь. |
There's a former will. |
Существует старое завещание. |
Made when he married the second Mrs Leonides. |
Сделанное сразу, как только он женился вторично. |
That leaves the same sum to her, rather less to Miss de Haviland, and the remainder between Philip and Roger. |
По этому завещанию та же сумма отходит миссис Леонидис, гораздо меньшая - мисс де Хевиленд, остальное поделено между Филипом и Роджером. |
I should have thought that if this will isn't signed, then the old one would operate, but it seems it isn't so simple as that. |
Казалось бы, поскольку новое завещание осталось неподписанным, на поверхность выплывает старое. Но не тут-то было. |
First the making of the new will revoked the former one and there are witnesses to the signing of it, and the 'testator's intention.' |
Во-первых, составление нового завещания аннулирует прежнее. А кроме того, имеются свидетели его подписания и "намерения завещателя". |
It seems to be a toss up if it turns out that he died intestate. |
Если выяснится, что старик умер, не оставив завещания, с наследством начнется неразбериха. |
Then the widow apparently gets the lot - or a life interest at any rate." |
Очевидно, вдова в этом случае получит все или по крайней мере право на пожизненное владение. |
"So if the will's disappeared Brenda Leonides is the most likely person to profit by it?" |
- Стало быть, если завещание пропало, выигрывает от этого Бренда Леонидис? |
"Yes. |
- Да. |
If there's been any hocus pocus, it seems probable that she's at the bottom of it. |
Если тут проделан какой-то трюк, то, скорее всего, за этим стоит она. |
And there obviously has been hocus pocus, but I'm dashed if I see how it was done." |
А трюк явно проделан. Но, черт меня побери, если я понимаю, каким образом. |
I didn't see, either. |
Я тоже не понимал. |
I suppose we were really incredibly stupid. |
Мы оказались редкостными тупицами. |
But we were looking at it, of course, from the wrong angle. |
Но, надо сказать, мы рассматривали это дело не с той точки зрения. |
Chapter 12 |
12 |
There was a short silence after Taverner had gone out. |
После ухода Тавернера наступило недолгое молчание. |
Then I said: |
Затем я спросил: |
"Dad, what are murderers like?" |
- Отец, убийцы - какие они? |
The Old Man looked up at me thoughtfully. |
Старик задумчиво устремил на меня глаза. |
We understand each other so well that he knew exactly what was in my mind when I put that question. |
Мы так хорошо понимали друг друга, что он сразу угадал, к чему я клоню. |
And he answered it very seriously. |
И поэтому ответил серьезно: |
"Yes," he said. |
- Понимаю. |
"That's important now - very important, for you... Murder's come close to you. |
Сейчас для тебя это важно, очень важно... Убийство близко коснулось тебя. |
You can't go on looking at it from the outside." |
Ты больше не можешь оставаться в стороне. |
I had always been interested, in an amateurish kind of way, in some of the more spectacular "cases" with which the CID had dealt, but, as my father said, I had been interested from the outside - looking in, as it were, through the shop window. |
Меня всегда интересовали - как любителя, конечно, - наиболее эффектные случаи, попадавшие в Отдел уголовного розыска. Но, как сказал отец, я интересовался этим как сторонний наблюдатель, глядя, так сказать, через стекло витрины. |
But now, as Sophia had seen much more quickly than I did, murder had become a dominant factor in my life. |
Но теперь - о чем гораздо раньше меня догадалась София - убийство стало для меня доминирующим фактором моей жизни. |
The Old Man went on: |
Старик продолжал: |
"I don't know if I'm the right person to ask. |
- Не знаю, меня ли надо об этом спрашивать. |
I could put you on to a couple of the tame psychiatrists who do jobs for us. |
Я мог бы свести тебя с кем-нибудь из наших придворных психиатров, которые на нас работают. |
They've got it all cut and dried. |
У них все эти проблемы разложены по полочкам. |
Or Taverner could give you all the inside dope. |
Или же Тавернер мог бы ознакомить тебя с нашей кухней. |
But you want, I take it, to hear what I, personally, as the result of my experience of criminals, think about it?" |
Но ты ведь, как я понимаю, хочешь услышать, что я, лично я, думаю о преступниках, опираясь на мой опыт? |
"That's what I want," I said gratefully. |
- Да, именно этого я хочу, - ответил я. |
My father traced a little circle with his finger on the desk top. |
Отец обвел пальцем кружок на своем столе. |
"What are murderers like? |
- Какими бывают убийцы? |
Some of them," a faint rather melancholy smile showed on his face, "have been thoroughly nice chaps." |
Что же, иные из них, - по лицу его скользнула невеселая улыбка, - вполне славные малые. |