"I've still got the letter. |
- Слушайте, - сказал он, - письмо до сих пор у меня. |
I was to post it. |
Я обещал отцу отправить его по почте. |
But of course later - with - with the shock and confusion, I forgot. |
Но потом... такое потрясение... суматоха... Я, конечно, забыл про него. |
I've probably got it in my pocket now." |
Оно, наверно, у меня в кармане. |
He drew out his wallet and started hunting throughit. |
Он достал бумажник и долго в нем копался. |
Finally he found what he wanted. It was a creased envelope with a stamp on it. It was adressed, as I saw by leaning forward, to Messrs. Greatorex and Hanbury. |
Но наконец нашел, что искал: мятый конверт с маркой, адресованный, как я, наклонившись, увидел, господам Грейторексу и Ханбери. |
"Read it for yourselves," he said. "If you don't believe me." |
- Прочтите сами, - добавил Роджер, - если мне не верите. |
My father tore open the letter. |
Отец вскрыл письмо. |
Taverner went round behind him. |
Тавернер подошел и встал у него за спиной. |
I did not see the letter then, but I saw it later. |
Я тогда его не читал, но прочел позже. |
It instructed Messrs. Greatorex and Hanbury to realise certain investments and asked for a member of the firm to be sent down on the following day to take certain instructions re the affairs of Associated Catering. |
Господам Грейторексу и Ханбери поручалось реализовать какие-то капиталовложения и прислать к нему на следующий день кого-то из членов фирмы за получением инструкций. |
Some of it was unintelligible to me but its purport was clear enough. Aristide Leonides was preparing to put Associated Catering on its feet again. |
Деловая часть письма осталась для меня темной, но суть была ясна: Аристид Леонидис готовился еще раз подставить сыну свое плечо. |
Taverner said: |
Тавернер сказал: |
"We will give you a receipt for this, Mr Leonides." |
- Мы дадим вам за него расписку. |
Roger took the receipt. He got up and said: |
Роджер взял расписку и встал: |
"Is that all? |
- Это все? |
You do see how it all was, don't you?" |
Теперь вы поняли, как все происходило? |
Taverner said: |
Вместо ответа Тавернер спросил: |
"Mr Leonides gave you this letter and you then left him? |
- Мистер Леонидис отдал вам письмо, и вы ушли? |
What did you do next?" |
Что вы делали дальше? |
"I rushed back to my own part of the house. |
- Я бросился к себе. |
My wife had just come in. |
Моя жена как раз вернулась домой. |
I told her what my father proposed to do. |
Я рассказал ей, как собирается поступить отец. |
How wonderful he had been! |
Как он изумительно ведет себя. |
I - really, I hardly knew what I was doing." |
Я... право, я едва сознавал, что делаю. |
"And your father was taken ill - how long after that?" |
- И как скоро после этого стало плохо вашему отцу? |
"Let me see - half an hour, perhaps, or an hour. Brenda came rushing in. |
- Постойте, дайте подумать... наверное, через полчаса, а может, через час прибежала Бренда. |
She was frightened. |
Очень испуганная. |
She said he looked queer. |
Сказала, что с ним неладно. |
I - I rushed over with her. |
Я бросился с ней туда. |
But I've told you this before." |
Но это я уже вам рассказывал. |
"During your former visit, did you go into the bathroom adjoining your father's room at all?" |
- Когда вы были у отца в первый раз, заходили вы в ванную, примыкающую к комнате отца? |
"I don't think so. |
- Не думаю. |
No - no, I am sure I didn't. |
Нет... уверен, что не заходил. |
Why, you can't possibly think that I -" My father quelled the sudden indignation. He got up and shook hands. |
А в чем дело, неужели вы могли подумать, что я... Отец сразу же погасил вспышку негодования -он поднялся и пожал Роджеру руку. |
"Thank you, Mr Leonides," he said. "You have been very helpful. |
- Благодарю вас, мистер Леонидис, - сказал он. -Вы нам очень помогли. |
But you should have told us all this before." |
Но рассказать все вы должны были раньше. |
The door closed behind Roger. I got up and came to look at the letter lying on my father's table. |
Когда дверь за Роджером захлопнулась, я встал и подошел к отцовскому столу, чтобы взглянуть на письмо. |
"It could be forgery," said Taverner hopefully. |
- Оно может быть и подделкой, - с надеждой проговорил Тавернер. |
"It could be," said my father, "but I don't think it is. |
- Может, - отозвался отец, - но я не думаю. |
I think we'll have to accept it as it stands. |
По моему мнению, это соответствует действительности. |
Old Leonides was prepared to get his son out of this mess. |
Старый Леонидис собирался вызволить сына из беды. |
It could have been done more efficiently by him alive than it could by Roger after his death... especially as it now transpires that no will is to be found and that in consequence Roger's actual amount of inheritance is open to question. |
И ему при жизни удалось бы это гораздо лучше, чем Роджеру после его смерти. Тем более что завещание, как выясняется, отсутствует, и размеры наследства Роджера теперь весьма спорны. |
That means delays - and difficulties. |
Следует ожидать проволочек и разных осложнений. |
As things now stand, the crash is bound to come. |
В теперешней ситуации крах неминуем. |
No, Taverner, Roger Leonides and his wife had no motive for getting the old man out of the way. |
Нет, Тавернер, у Роджера Леонидиса и его жены не было мотива для устранения старика. |
On the contrary -" He stopped and repeated thoughtfully as though a sudden thought had occurred to him, "On the contrary..." |
Наоборот... - Он вдруг умолк и задумчиво, как будто его осенила внезапная мысль, повторил: -Наоборот... |
"What's on your mind, sir?" Taverner asked. |
- О чем вы подумали, сэр? - осведомился Тавернер. |
The Old Man said slowly: |
Отец медленно проговорил: |