"We shall give him all the proper cautions," he said severely. |
- Мы сделаем все надлежащие предостережения, -ответил он сурово. |
The stage was set, the shorthand writer established. |
Место действия подготовили, посадили стенографистку. |
Presently the buzzer sounded, and a few minutes later Roger Leonides entered the room. |
Вскоре раздался звонок в дверь, и несколько секунд спустя появился Роджер Леонидис. |
He came in eagerly - and rather clumsily - he stumbled over a chair. |
Он вошел стремительно и тут же с присущей ему неуклюжестью наткнулся на стул. |
I was reminded as before of a large friendly dog. |
Он напомнил мне большого дружелюбного пса. |
At the same time I decided quite definitely that it was not he who had carried out the actual process of transferring eserine to an insulin bottle. |
И я сразу же с полной определенностью решил -не он переливал эзерин в пузырек из-под инсулина. |
He would have broken it, spilled it, or muffed the operation in some way or other. |
Он бы разбил его, пролил капли и так или иначе погубил бы операцию. |
No. Clemency's, I decided, had been the actual hand, though Roger had been privy to the deed. |
Нет, решил я, подлинным исполнителем была Клеменси, если даже Роджер и причастен к убийству. |
Words rushed from him: |
Он разразился потоком слов: |
"You wanted to see me? |
- Вы хотели меня видеть? |
You've found out something? |
Что-то выяснилось? |
Hullo, Charles, I didn't see you. |
Привет, Чарльз, я вас не заметил. |
Nice of you to come along. |
Спасибо, что зашли. |
But please tell me. Sir Arthur -" Such a nice fellow - really such a nice fellow. |
Скажите же, сэр Артур... Славный человек, очень славный. |
But lots of murderers had been nice fellows - so their astonished friends had said afterwards. |
Но сколько убийц, по свидетельству их изумленных друзей, были славными ребятами. |
Feeling rather like Judas, I smiled a greeting. |
Я улыбнулся ему в ответ, чувствуя себя Иудой. |
My father was deliberate, coldly official. |
Мой отец был осмотрителен, официально холоден. |
The glib phrases were uttered. |
Прозвучали привычные, ничего не значащие слова. |
Statement... taken down... no compulsion... solicitor... |
"Сделать заявление... будут занесены в протокол... никакого принуждения... адвокат..." |
Roger Leonides brushed them all aside with the same characteristic eager impatience. |
Роджер Леонидис отмахнулся от них с характерным для него стремительным нетерпением. |
I saw the faint sardonic smile on Chief Inspector Taverner's face, and read from it the thought in his mind. |
Я заметил на лице старшего инспектора Тавернера саркастическую улыбочку и угадал его мысли: |
"Always sure of themselves, these chaps. |
"Как они всегда в себе уверены, эти субчики. |
They can't make a mistake. |
Уж они-то никогда не ошибаются! |
They're far too clever!" |
Умнее всех!" |
I sat down unobtrusively in a corner and listened. |
Я сидел незаметно в углу и слушал. |
"I have asked you to come here, Mr Leonides," my father said, "not to give you fresh information, but to ask for some information from you - information that you have previously withheld." |
- Я пригласил вас сюда, мистер Леонидис, -продолжал отец, - не для того, чтобы делиться с вами новой информацией, а, наоборот, чтобы получить от вас сведения, которые вы утаили прежде. |
Roger Leonides looked bewildered. |
Роджер с озадаченным видом уставился на моего отца: |
"Withheld? |
- Утаил? |
But I've told you everything - absolutely everything!" |
Нет, я все вам рассказал - абсолютно все! |
"I think not. |
- Не думаю. |
You had a conversation with the deceased on the afternoon of his death?" |
У вас ведь состоялся разговор с покойным незадолго до его смерти, в тот же день? |
"Yes, yes, I had tea with him. I told you so." |
- Да, да, мы пили с ним чай, я вам говорил. |
"You told us that, yes, but you did not tell us about your conversation." |
- Да, говорили, но вы скрыли, о чем шел разговор. |
"We - just - talked." |
- Мы... мы просто беседовали. |
"What about?" |
- О чем? |
"Daily happenings, the house, Sophia -" |
- О повседневных событиях, о доме, о Софии... |
"What about Associated Catering? Was that mentioned?" |
- А о фирме ресторанных услуг? |
I think I had hoped up to then that Josephine had been inventing the whole story - but if so, that hope was quickly quenched. |
Видимо, я до этой минуты надеялся, что Жозефина все выдумала. Но теперь надежды мои разлетелись в прах. |
Roger's face changed. |
Роджер переменился в лице. |
It changed in a moment from eagerness to something that was recognisably close to despair. |
Выражение нетерпения мгновенно сменилось чем-то близким к отчаянию. |
"Oh my God," he said. |
- О боже, - пробормотал он. |
He dropped into a chair and buried his face in his hands. |
Он упал на стул и закрыл лицо руками. |
Taverner smiled like a contented cat. |
Тавернер заулыбался, как довольный кот. |
"You admit, Mr Leonides, that you have not been frank with us?" |
- Вы признаете, мистер Леонидис, что вы не были с нами откровенны? |
"How did you get to know about that? |
- Откуда вы узнали? |
I thought nobody knew - I don't see how anybody could know." |
Я думал, никто не знает, не представляю, каким образом это стало вам известно. |
"We have means of finding out these things, Mr Leonides." |
- У нас есть свои способы выяснять разные вещи. |
There was a majestic pause. |
Последовала многозначительная пауза. |