Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We shall give him all the proper cautions," he said severely. - Мы сделаем все надлежащие предостережения, -ответил он сурово.
The stage was set, the shorthand writer established. Место действия подготовили, посадили стенографистку.
Presently the buzzer sounded, and a few minutes later Roger Leonides entered the room. Вскоре раздался звонок в дверь, и несколько секунд спустя появился Роджер Леонидис.
He came in eagerly - and rather clumsily - he stumbled over a chair. Он вошел стремительно и тут же с присущей ему неуклюжестью наткнулся на стул.
I was reminded as before of a large friendly dog. Он напомнил мне большого дружелюбного пса.
At the same time I decided quite definitely that it was not he who had carried out the actual process of transferring eserine to an insulin bottle. И я сразу же с полной определенностью решил -не он переливал эзерин в пузырек из-под инсулина.
He would have broken it, spilled it, or muffed the operation in some way or other. Он бы разбил его, пролил капли и так или иначе погубил бы операцию.
No. Clemency's, I decided, had been the actual hand, though Roger had been privy to the deed. Нет, решил я, подлинным исполнителем была Клеменси, если даже Роджер и причастен к убийству.
Words rushed from him: Он разразился потоком слов:
"You wanted to see me? - Вы хотели меня видеть?
You've found out something? Что-то выяснилось?
Hullo, Charles, I didn't see you. Привет, Чарльз, я вас не заметил.
Nice of you to come along. Спасибо, что зашли.
But please tell me. Sir Arthur -" Such a nice fellow - really such a nice fellow. Скажите же, сэр Артур... Славный человек, очень славный.
But lots of murderers had been nice fellows - so their astonished friends had said afterwards. Но сколько убийц, по свидетельству их изумленных друзей, были славными ребятами.
Feeling rather like Judas, I smiled a greeting. Я улыбнулся ему в ответ, чувствуя себя Иудой.
My father was deliberate, coldly official. Мой отец был осмотрителен, официально холоден.
The glib phrases were uttered. Прозвучали привычные, ничего не значащие слова.
Statement... taken down... no compulsion... solicitor... "Сделать заявление... будут занесены в протокол... никакого принуждения... адвокат..."
Roger Leonides brushed them all aside with the same characteristic eager impatience. Роджер Леонидис отмахнулся от них с характерным для него стремительным нетерпением.
I saw the faint sardonic smile on Chief Inspector Taverner's face, and read from it the thought in his mind. Я заметил на лице старшего инспектора Тавернера саркастическую улыбочку и угадал его мысли:
"Always sure of themselves, these chaps. "Как они всегда в себе уверены, эти субчики.
They can't make a mistake. Уж они-то никогда не ошибаются!
They're far too clever!" Умнее всех!"
I sat down unobtrusively in a corner and listened. Я сидел незаметно в углу и слушал.
"I have asked you to come here, Mr Leonides," my father said, "not to give you fresh information, but to ask for some information from you - information that you have previously withheld." - Я пригласил вас сюда, мистер Леонидис, -продолжал отец, - не для того, чтобы делиться с вами новой информацией, а, наоборот, чтобы получить от вас сведения, которые вы утаили прежде.
Roger Leonides looked bewildered. Роджер с озадаченным видом уставился на моего отца:
"Withheld? - Утаил?
But I've told you everything - absolutely everything!" Нет, я все вам рассказал - абсолютно все!
"I think not. - Не думаю.
You had a conversation with the deceased on the afternoon of his death?" У вас ведь состоялся разговор с покойным незадолго до его смерти, в тот же день?
"Yes, yes, I had tea with him. I told you so." - Да, да, мы пили с ним чай, я вам говорил.
"You told us that, yes, but you did not tell us about your conversation." - Да, говорили, но вы скрыли, о чем шел разговор.
"We - just - talked." - Мы... мы просто беседовали.
"What about?" - О чем?
"Daily happenings, the house, Sophia -" - О повседневных событиях, о доме, о Софии...
"What about Associated Catering? Was that mentioned?" - А о фирме ресторанных услуг?
I think I had hoped up to then that Josephine had been inventing the whole story - but if so, that hope was quickly quenched. Видимо, я до этой минуты надеялся, что Жозефина все выдумала. Но теперь надежды мои разлетелись в прах.
Roger's face changed. Роджер переменился в лице.
It changed in a moment from eagerness to something that was recognisably close to despair. Выражение нетерпения мгновенно сменилось чем-то близким к отчаянию.
"Oh my God," he said. - О боже, - пробормотал он.
He dropped into a chair and buried his face in his hands. Он упал на стул и закрыл лицо руками.
Taverner smiled like a contented cat. Тавернер заулыбался, как довольный кот.
"You admit, Mr Leonides, that you have not been frank with us?" - Вы признаете, мистер Леонидис, что вы не были с нами откровенны?
"How did you get to know about that? - Откуда вы узнали?
I thought nobody knew - I don't see how anybody could know." Я думал, никто не знает, не представляю, каким образом это стало вам известно.
"We have means of finding out these things, Mr Leonides." - У нас есть свои способы выяснять разные вещи.
There was a majestic pause. Последовала многозначительная пауза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x