The residue to be divided into three portions, one to myself, one to Philip, the third to be divided between Sophia, Eustace and Josephine, the portions of the last two to be held in trust until they should come of age. |
Остаток он поделил на три части - одну мне, другую Филипу, третью следовало разделить между Софией, Юстасом и Жозефиной. Доли обоих младших оставались под опекой до их совершеннолетия. |
I think that's right, isn't it, Mr Gaitskill?" |
Кажется, я все правильно рассказал, мистер Гейтскил? |
"Those are - roughly stated - the provisions of the document I drew up," agreed Mr Gaitskill, displaying some slight acerbity at not having been allowed to speak for himself. |
- Да, весьма приблизительно таковы условия документа, который я подготовил, - проговорил мистер Гейтскил ядовитым тоном, уязвленный тем, что ему не дали высказаться самому. |
"Father read it out to us," said Roger. "He asked if there was any comment we might like to make. |
- Отец прочел нам завещание вслух, - продолжал Роджер. - Спросил, нет ли у кого-нибудь замечаний. |
Of course there was none." |
Ни у кого, конечно, их не было. |
"Brenda made a comment," said Miss de Haviland. |
- Бренда сделала замечание, - напомнила мисс де Хевиленд. |
"Yes," said Magda with zest. "She said she couldn't bear her darling old Aristide to talk about death. |
- Ну как же, - с горячностью произнесла Магда. -Сказала, что не может слышать, как ее любименький старенький Аристид говорит о смерти. |
It 'gave her the creeps', she said. |
У нее, видите ли, мороз по коже. Так она выразилась. |
And after he was dead she didn't want any of the horrid money!" |
Мол, если он умрет, ей не нужны эти ужасные деньги. |
"That," said Miss de Haviland, "was a conventional protest, typical of her class." |
- Чистая условность, - заметила мисс де Хевиленд.- Очень типичное высказывание для женщины ее класса. |
It was a cruel and biting little remark. |
Замечание было жесткое, полное яда. |
I realised suddenly how much Edith de Haviland disliked Brenda. |
Я вдруг ощутил, до какой степени она не любит Бренду. |
"A very fair and reasonable disposal of his estate," said Mr Gaitskill. |
- Очень справедливый и разумный раздел состояния, - резюмировал мистер Гейтскил. |
"And after reading it what happened?" asked Inspector Taverner. |
- А что последовало за чтением завещания? -задал следующий вопрос инспектор Тавернер. |
"After reading it," said Roger, "he signed it." |
- Отец подписал его, - ответил Роджер. |
Taverner leaned forward. |
Тавернер слегка подался вперед: |
"Just how and when did he sign it?" |
- Как именно и в какой момент подписал? |
Roger looked round at his wife in an appealingway. |
Роджер беспомощно оглянулся на жену. |
Clemency spoke in answer to that look. |
Клеменси немедленно пришла на помощь. |
The rest of the family seemed content for her to do so. |
Остальные члены семьи с видимым облегчением предоставили ей говорить. |
"You want to know exactly what took place?" |
- Вы хотите знать точно, в какой последовательности все происходило? |
"If you please, Mrs Roger." |
- Да, если можно, миссис Роджер. |
"My father-in-law laid the will down on his desk and requested one of us - Roger, I think - to ring the bell. |
- Свекор положил завещание на письменный стол и попросил кого-то из нас - Роджера, по-моему, -нажать кнопку звонка. |
Roger did so. |
Роджер позвонил. |
When Johnson came in answer to the bell, my father-in-law requested him to fetch Janet Woolmer, the parlourmaid. |
Явился Джонсон, и свекор велел ему привести горничную, Джанет Вулмер. |
When they were both there, he signed the will and requested them to sign their own names beneath his signature." |
Когда оба они пришли, свекор подписал завещание и попросил слуг поставить свои фамилии под его подписью. |
"The correct procedure," said Mr Gaitskill. "A will must be signed by the testator in the presence of two witnesses who must affix their own signatures at the same time and place." |
- Процедура правильная, - с одобрением произнес мистер Гейтскил. - Завещание должно быть подписано завещателем в присутствии двух свидетелей, которые обязаны поставить свои подписи под документом. В одно и то же время и в одном помещении. |
"And after that?" asked Taverner. |
- А дальше? - не отставал Тавернер. |
"My father-in-law thanked them, and they went out. |
- Мой свекор поблагодарил их и отпустил. |
My father-in-law picked up the will, put it in a long envelope and mentioned that he would send it to Mr Gaitskill on the following day." |
Затем взял завещание, вложил его в длинный конверт и сказал, что отошлет его на следующий день мистеру Гейтскилу. |
"You all agree," said Inspector Taverner, looking round, "that this is an accurate account of what happened?" |
- Все согласны с точностью описания? -Инспектор Тавернер обвел взглядом присутствующих. |
There were murmurs of agreement. |
Раздался невнятный гул одобрения. |
"The will was on the desk, you said. |
- Завещание, как вы сказали, лежало на столе. |
How near were any of you to that desk?" |
Насколько близко к столу находились присутствующие? |
"Not very near. Five or six yards, perhaps, would be the nearest." |
- Не очень близко, вероятно, не ближе пяти метров. |
"When Mr Leonides read you the will was he himself sitting at the desk?" |
- Когда мистер Леонидис читал вам завещание, он сидел за столом? |
"Yes." |
- Да |
"Did he get up, or leave the desk, after reading the will and before signing it?" |
- Вставал ли он, выходил ли из-за стола после того, как окончил чтение, и до того, как подписал бумагу? |
"No." |
- Нет, не вставал. |
"Could the servants read the document when they signed their names?" |
- Могли ли слуги прочесть документ, когда расписывались? |