And I shan't tell him. |
И ему не скажу. |
He says women can't ever be great detectives. |
Он говорит, будто женщина не может стать сыщиком. |
But I say they can. |
А я говорю, может. |
I'm going to write down everything in a notebook and then, when the police are completely baffled, I shall come forward and say, |
Я все запишу в записную книжку, а потом, когда полиция окончательно станет в тупик, я явлюсь и скажу: |
' I can tell you who did it.'" |
"Я вам открою, кто убийца". |
"Do you read a lot of detective stories, Josephine?" |
- Ты читаешь много детективов, Жозефина? |
"Masses." |
- Горы. |
"I suppose you think you know who killed your grandfather?" |
- Ты, очевидно, думаешь, что знаешь, кто убил дедушку? |
"Well, I think so - but I shall have to find a few more clues." She paused and added, "Chief Inspector Taverner thinks that Brenda did it, doesn't he? |
- Да, думаю. Но мне не хватает еще нескольких улик. - Помолчав, она добавила: - Старший инспектор Тавернер считает, что убила дедушку Бренда, верно? |
Or Brenda and Laurence together because they're in love with each other." |
Или Бренда с Лоуренсом вместе, потому что они влюблены друг в друга. |
"You shouldn't say things like that, Josephine." |
- Ты не должна говорить таких вещей, Жозефина. |
"Why not? |
- Почему? |
They are in love with each other." |
Они же влюблены. |
"You can't possibly judge." |
- Не тебе об этом судить. |
"Yes, I can. |
- Почему? |
They write to each other. Love letters." |
Они пишут друг другу любовные письма. |
"Josephine! |
- Жозефина! |
How do you know that?" |
Откуда ты это знаешь? |
"Because I've read them. |
- Я читала. |
Awfully soppy letters. |
Ужас какие сентиментальные. |
But Laurence is soppy. |
Но Лоуренс такой и есть. |
He was too frightened to fight in the war. |
Струсил и на войну не пошел. |
He went into basements, and stoked boilers. |
Сидел в подвалах и топил котлы. |
When the flying bombs went over here, he used to turn green - really green. |
Когда над нами пролетали всякие самолеты-снаряды, он весь зеленел, прямо зеленый делался. |
It made Eustace and me laugh a lot." |
Нас с Юстасом это очень смешило. |
What I would have said next, I do not know, for at that moment a car drew up outside. |
Не знаю, что бы я на это сказал, но в эту минуту к дому подъехала машина. |
In a flash Josephine was at the window, her snub nose pressed to the pane. |
В мгновение ока Жозефина очутилась у окна и прижала курносый нос к стеклу. |
"Who is it?" I asked. |
- Кто там? - спросил я. |
"It's Mr Gaitskill, grandfather's lawyer. |
- Мистер Гейтскил, дедушкин адвокат. |
I expect he's come about the will." |
Наверное, насчет завещания. |
Breathing excitedly, she hurried from the room, doubtless to resume her sleuthing activities. |
И она в возбуждении выбежала из комнаты, очевидно, чтобы возобновить свою сыщицкую деятельность. |
Magda Leonides came in the room and to my surprise came across to me and took my hands in hers. |
В гостиную вошла Магда и, к моему великому изумлению, направилась прямо ко мне и взяла обе мои руки в свои. |
"My dear," she said, "thank goodness you're still here. |
- Мой дорогой, - проворковала она, - какое счастье, что вы еще здесь. |
One needs a man so badly." |
Присутствие мужчины так успокаивает. |
She dropped my hands, crossed to a high-backed chair, altered its position a little, glanced at herself in a mirror, then picking up a small Battersea enamel box from a table she stood pensively opening and shutting it. |
Она отпустила мои руки, подошла к стулу с высокой спинкой, чуть подвинула его, погляделась в зеркало, взяла со столика маленькую коробочку с эмалью и задумчиво стала открывать и закрывать крышку. |
It was an attractive pose. |
Поза была красивая. |
Sophia put her head in at the door and said in an admonitory whisper, |
В дверь заглянула София и наставительным тоном прошептала: |
"Gaitskill!" |
- Гейтскил! |
"I know," said Magda. |
- Знаю, - ответила Магда. |
A few moments later, Sophia entered the room accompanied by a small elderly man, and Magda put down her enamel box and came forward to meet him. |
Через несколько минут София вошла в комнату в сопровождении невысокого пожилого господина. Магда поставила коробочку на место и сделала шаг ему навстречу. |
"Good morning, Mrs Philip. |
- Доброе утро, миссис Филип. |
I'm on my way upstairs. |
Я поднимаюсь наверх. |
It seems there's some misunderstanding about the will. Your husband wrote to me with the impression that the will was in my keeping. |
Ваш супруг написал мне письмо, будучи в уверенности, что завещание хранится у меня. |
I understood from Mr Leonides himself that it was at his vault. |
У меня же из слов покойного мистера Леонидиса создалось впечатление, что оно у него в сейфе. |
You don't know anything about it, I suppose?" |
Вам об этом, вероятно, ничего не известно? |
"About poor Sweetie's will?" Magda opened astonished eyes. "No, of course not. |
- О завещании бедненького дуси-дедуси? - Глаза Магды удивленно расширились. - Нет, конечно. |
Don't tell me that wicked woman upstairs has destroyed it?" |
Не говорите мне, что эта негодная женщина там, наверху, уничтожила его. |
"Now, Mrs Philip," he shook an admonitory finger at her. "No wild surmises. |
- Ну-ну, миссис Филип, - он погрозил ей пальцем,- никаких необоснованных обвинений. |
It's just a question of where your father-in-law kept it." |
Вопрос лишь в том - где ваш свекор держал свое завещание? - Как - где? |
"But he sent it to you - surely he did - after signing it. |
Он отослал его вам - в этом нет сомнений. После того как подписал его. |