Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I shan't tell him. И ему не скажу.
He says women can't ever be great detectives. Он говорит, будто женщина не может стать сыщиком.
But I say they can. А я говорю, может.
I'm going to write down everything in a notebook and then, when the police are completely baffled, I shall come forward and say, Я все запишу в записную книжку, а потом, когда полиция окончательно станет в тупик, я явлюсь и скажу:
' I can tell you who did it.'" "Я вам открою, кто убийца".
"Do you read a lot of detective stories, Josephine?" - Ты читаешь много детективов, Жозефина?
"Masses." - Горы.
"I suppose you think you know who killed your grandfather?" - Ты, очевидно, думаешь, что знаешь, кто убил дедушку?
"Well, I think so - but I shall have to find a few more clues." She paused and added, "Chief Inspector Taverner thinks that Brenda did it, doesn't he? - Да, думаю. Но мне не хватает еще нескольких улик. - Помолчав, она добавила: - Старший инспектор Тавернер считает, что убила дедушку Бренда, верно?
Or Brenda and Laurence together because they're in love with each other." Или Бренда с Лоуренсом вместе, потому что они влюблены друг в друга.
"You shouldn't say things like that, Josephine." - Ты не должна говорить таких вещей, Жозефина.
"Why not? - Почему?
They are in love with each other." Они же влюблены.
"You can't possibly judge." - Не тебе об этом судить.
"Yes, I can. - Почему?
They write to each other. Love letters." Они пишут друг другу любовные письма.
"Josephine! - Жозефина!
How do you know that?" Откуда ты это знаешь?
"Because I've read them. - Я читала.
Awfully soppy letters. Ужас какие сентиментальные.
But Laurence is soppy. Но Лоуренс такой и есть.
He was too frightened to fight in the war. Струсил и на войну не пошел.
He went into basements, and stoked boilers. Сидел в подвалах и топил котлы.
When the flying bombs went over here, he used to turn green - really green. Когда над нами пролетали всякие самолеты-снаряды, он весь зеленел, прямо зеленый делался.
It made Eustace and me laugh a lot." Нас с Юстасом это очень смешило.
What I would have said next, I do not know, for at that moment a car drew up outside. Не знаю, что бы я на это сказал, но в эту минуту к дому подъехала машина.
In a flash Josephine was at the window, her snub nose pressed to the pane. В мгновение ока Жозефина очутилась у окна и прижала курносый нос к стеклу.
"Who is it?" I asked. - Кто там? - спросил я.
"It's Mr Gaitskill, grandfather's lawyer. - Мистер Гейтскил, дедушкин адвокат.
I expect he's come about the will." Наверное, насчет завещания.
Breathing excitedly, she hurried from the room, doubtless to resume her sleuthing activities. И она в возбуждении выбежала из комнаты, очевидно, чтобы возобновить свою сыщицкую деятельность.
Magda Leonides came in the room and to my surprise came across to me and took my hands in hers. В гостиную вошла Магда и, к моему великому изумлению, направилась прямо ко мне и взяла обе мои руки в свои.
"My dear," she said, "thank goodness you're still here. - Мой дорогой, - проворковала она, - какое счастье, что вы еще здесь.
One needs a man so badly." Присутствие мужчины так успокаивает.
She dropped my hands, crossed to a high-backed chair, altered its position a little, glanced at herself in a mirror, then picking up a small Battersea enamel box from a table she stood pensively opening and shutting it. Она отпустила мои руки, подошла к стулу с высокой спинкой, чуть подвинула его, погляделась в зеркало, взяла со столика маленькую коробочку с эмалью и задумчиво стала открывать и закрывать крышку.
It was an attractive pose. Поза была красивая.
Sophia put her head in at the door and said in an admonitory whisper, В дверь заглянула София и наставительным тоном прошептала:
"Gaitskill!" - Гейтскил!
"I know," said Magda. - Знаю, - ответила Магда.
A few moments later, Sophia entered the room accompanied by a small elderly man, and Magda put down her enamel box and came forward to meet him. Через несколько минут София вошла в комнату в сопровождении невысокого пожилого господина. Магда поставила коробочку на место и сделала шаг ему навстречу.
"Good morning, Mrs Philip. - Доброе утро, миссис Филип.
I'm on my way upstairs. Я поднимаюсь наверх.
It seems there's some misunderstanding about the will. Your husband wrote to me with the impression that the will was in my keeping. Ваш супруг написал мне письмо, будучи в уверенности, что завещание хранится у меня.
I understood from Mr Leonides himself that it was at his vault. У меня же из слов покойного мистера Леонидиса создалось впечатление, что оно у него в сейфе.
You don't know anything about it, I suppose?" Вам об этом, вероятно, ничего не известно?
"About poor Sweetie's will?" Magda opened astonished eyes. "No, of course not. - О завещании бедненького дуси-дедуси? - Глаза Магды удивленно расширились. - Нет, конечно.
Don't tell me that wicked woman upstairs has destroyed it?" Не говорите мне, что эта негодная женщина там, наверху, уничтожила его.
"Now, Mrs Philip," he shook an admonitory finger at her. "No wild surmises. - Ну-ну, миссис Филип, - он погрозил ей пальцем,- никаких необоснованных обвинений.
It's just a question of where your father-in-law kept it." Вопрос лишь в том - где ваш свекор держал свое завещание? - Как - где?
"But he sent it to you - surely he did - after signing it. Он отослал его вам - в этом нет сомнений. После того как подписал его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x