Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's a wicked thing to suggest! - Как бессовестно предполагать такое!
And it's not true! И это неправда!
We've never said a word of that kind to each other. Мы никогда друг другу ни словечка про это не сказали.
I've just been sorry for him and tried to cheer him up. Мне было его жаль, и я старалась его подбодрить.
We've been friends, that's all. Мы просто друзья, вот и все.
You do believe me, don't you?" Вы мне верите, скажите, верите?
I did believe her. Я ей верил.
That is, I believed that she and Laurence were, as she put it, only friends. То есть я верил, что они с Лоуренсом действительно, как она говорит, просто друзья.
But I also believed that, possibly unknown to herself, she was actually in love with the young man. Но я также полагал, что, быть может, сама того не сознавая, она любит молодого человека.
It was with that thought in my mind that I went downstairs in search of Sophia. Обдумывая эту мысль, я спустился вниз с намерением найти Софию.
As I was about to go into the drawing room, Sophia poked her head out of a door further along the passage. Как раз когда я собрался заглянуть в гостиную, из дверей в конце коридора высунулась ее голова.
"Hullo," she said, "I'm helping Nannie with lunch." - Привет, - сказала София. - Я помогаю няне готовить ленч.
I would have joined her, but she came out into the passage, shut the door behind her, and taking my arm led me into the drawing room which was empty. Я уже двинулся в ее сторону, но она вышла в коридор, закрыла за собой дверь и, взяв меня за руку, завела в пустую гостиную.
"Well," she said, "did you see Brenda? - Ну, - произнесла она, - ты видел Бренду?
What did you think of her?" Что ты о ней думаешь?
"Frankly," I said, "I was sorry for her." - Откровенно говоря, мне жаль ее.
Sophia looked amused. София иронически подняла брови.
"I see," she said. "So she got you." - Понятно, - проронила она. - Значит, ты поймался на ее удочку.
I felt slightly irritated. Я почувствовал досаду.
"The point is," I said, "that I can see her side of it. Apparently you can't." - Просто я способен взглянуть на все под ее углом зрения, а ты, очевидно, нет.
"Her side of what?" - На что - на все?
"Honestly, Sophia, have any of the family ever been nice to her, or even fairly decent to her, since she came here?" - Положа руку на сердце, София, кто-нибудь в семье вел себя с нею любезно или хотя бы корректно за все ее пребывание здесь?
"No, we haven't been nice to her. - Нет, разумеется.
Why should we be?" С какой стати?
"Just ordinary Christian kindliness, if nothing else." - Да хотя бы из обыкновенного христианского человеколюбия.
"What a very high moral tone you're taking, Charles. - Боже, какой высокоморальный тон!
Brenda must have done her stuff pretty well." Видно, Бренда неплохо сыграла свою роль.
"Really, Sophia, you seem - I don't know what's come over you." - Право, София, ты как-то... не знаю, что на тебя нашло.
"I'm just being honest and not pretending. - Просто я веду себя честно и не притворяюсь.
You've seen Brenda's side of it, so you say. Ты, по твоим словам, можешь встать на ее точку зрения.
Now take a look at my side. Ну а теперь встань на мою.
I don't like the type of young woman who makes up a hard luck story and marries a very rich old man on the strength of it. Мне не нравятся молодые женщины, которые сочиняют историю обманутой любви и, пользуясь этим, выходят замуж за очень богатого старика.
I've a perfect right not to like that type of young woman, and there is no earthly reason why I should pretend I do. Я имею полное право не любить этот тип молодых женщин, и не существует ни малейших причин, почему я должна делать вид, что они мне нравятся.
And if the facts were written down in cold blood on paper, you wouldn't like that young woman either." И если бы эту историю изложить объективно на бумаге, то и тебе такая молодая особа не понравилась бы.
"Was it a made up story?" I asked. - А она сочинила историю? - Какую?
"About the child? О ребенке?
I don't know. Не знаю.
Personally, I think so." Я лично думаю, что да.
"And you resent the fact that your grandfather was taken in by it?" - И тебя возмущает, что деда твоего провели и он попался на эту историю?
"Oh, grandfather wasn't taken in." Sophia laughed. "Grandfather was never taken in by anybody. - Ох нет, дед не попался, - засмеялась София. -Дедушку никто не мог провести.
He wanted Brenda. Бренда ему была нужна.
He wanted to play Cophetua to her beggarmaid. Ему хотелось изобразить Кофетуа и жениться на нищенке.
He knew just what he was doing and it worked out beautifully according to plan. Он отлично знал, что делает, и замысел его удался как нельзя лучше.
From grandfather's point of view the marriage was a complete success - like all his other operations." С точки зрения деда, его брак полностью оправдал себя - как и прочие его деловые операции.
"Was engaging Laurence Brown as tutor another of your grandfather's successes?" I asked ironically. - А идея нанять в качестве домашнего учителя Лоуренса Брауна тоже оправдала себя? -иронически осведомился я.
Sophia frowned. София сосредоточенно свела брови:
"Do you know, I'm not sure that it wasn't. - Ты знаешь, я не уверена, что это не было сделано с умыслом.
He wanted to keep Brenda happy and amused. Ему хотелось, чтобы Бренда была счастлива и не скучала.
He may have thought that jewels and clothes weren't enough. Возможно, он догадывался, что драгоценности и платья - еще не все.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x