"That's a wicked thing to suggest! |
- Как бессовестно предполагать такое! |
And it's not true! |
И это неправда! |
We've never said a word of that kind to each other. |
Мы никогда друг другу ни словечка про это не сказали. |
I've just been sorry for him and tried to cheer him up. |
Мне было его жаль, и я старалась его подбодрить. |
We've been friends, that's all. |
Мы просто друзья, вот и все. |
You do believe me, don't you?" |
Вы мне верите, скажите, верите? |
I did believe her. |
Я ей верил. |
That is, I believed that she and Laurence were, as she put it, only friends. |
То есть я верил, что они с Лоуренсом действительно, как она говорит, просто друзья. |
But I also believed that, possibly unknown to herself, she was actually in love with the young man. |
Но я также полагал, что, быть может, сама того не сознавая, она любит молодого человека. |
It was with that thought in my mind that I went downstairs in search of Sophia. |
Обдумывая эту мысль, я спустился вниз с намерением найти Софию. |
As I was about to go into the drawing room, Sophia poked her head out of a door further along the passage. |
Как раз когда я собрался заглянуть в гостиную, из дверей в конце коридора высунулась ее голова. |
"Hullo," she said, "I'm helping Nannie with lunch." |
- Привет, - сказала София. - Я помогаю няне готовить ленч. |
I would have joined her, but she came out into the passage, shut the door behind her, and taking my arm led me into the drawing room which was empty. |
Я уже двинулся в ее сторону, но она вышла в коридор, закрыла за собой дверь и, взяв меня за руку, завела в пустую гостиную. |
"Well," she said, "did you see Brenda? |
- Ну, - произнесла она, - ты видел Бренду? |
What did you think of her?" |
Что ты о ней думаешь? |
"Frankly," I said, "I was sorry for her." |
- Откровенно говоря, мне жаль ее. |
Sophia looked amused. |
София иронически подняла брови. |
"I see," she said. "So she got you." |
- Понятно, - проронила она. - Значит, ты поймался на ее удочку. |
I felt slightly irritated. |
Я почувствовал досаду. |
"The point is," I said, "that I can see her side of it. Apparently you can't." |
- Просто я способен взглянуть на все под ее углом зрения, а ты, очевидно, нет. |
"Her side of what?" |
- На что - на все? |
"Honestly, Sophia, have any of the family ever been nice to her, or even fairly decent to her, since she came here?" |
- Положа руку на сердце, София, кто-нибудь в семье вел себя с нею любезно или хотя бы корректно за все ее пребывание здесь? |
"No, we haven't been nice to her. |
- Нет, разумеется. |
Why should we be?" |
С какой стати? |
"Just ordinary Christian kindliness, if nothing else." |
- Да хотя бы из обыкновенного христианского человеколюбия. |
"What a very high moral tone you're taking, Charles. |
- Боже, какой высокоморальный тон! |
Brenda must have done her stuff pretty well." |
Видно, Бренда неплохо сыграла свою роль. |
"Really, Sophia, you seem - I don't know what's come over you." |
- Право, София, ты как-то... не знаю, что на тебя нашло. |
"I'm just being honest and not pretending. |
- Просто я веду себя честно и не притворяюсь. |
You've seen Brenda's side of it, so you say. |
Ты, по твоим словам, можешь встать на ее точку зрения. |
Now take a look at my side. |
Ну а теперь встань на мою. |
I don't like the type of young woman who makes up a hard luck story and marries a very rich old man on the strength of it. |
Мне не нравятся молодые женщины, которые сочиняют историю обманутой любви и, пользуясь этим, выходят замуж за очень богатого старика. |
I've a perfect right not to like that type of young woman, and there is no earthly reason why I should pretend I do. |
Я имею полное право не любить этот тип молодых женщин, и не существует ни малейших причин, почему я должна делать вид, что они мне нравятся. |
And if the facts were written down in cold blood on paper, you wouldn't like that young woman either." |
И если бы эту историю изложить объективно на бумаге, то и тебе такая молодая особа не понравилась бы. |
"Was it a made up story?" I asked. |
- А она сочинила историю? - Какую? |
"About the child? |
О ребенке? |
I don't know. |
Не знаю. |
Personally, I think so." |
Я лично думаю, что да. |
"And you resent the fact that your grandfather was taken in by it?" |
- И тебя возмущает, что деда твоего провели и он попался на эту историю? |
"Oh, grandfather wasn't taken in." Sophia laughed. "Grandfather was never taken in by anybody. |
- Ох нет, дед не попался, - засмеялась София. -Дедушку никто не мог провести. |
He wanted Brenda. |
Бренда ему была нужна. |
He wanted to play Cophetua to her beggarmaid. |
Ему хотелось изобразить Кофетуа и жениться на нищенке. |
He knew just what he was doing and it worked out beautifully according to plan. |
Он отлично знал, что делает, и замысел его удался как нельзя лучше. |
From grandfather's point of view the marriage was a complete success - like all his other operations." |
С точки зрения деда, его брак полностью оправдал себя - как и прочие его деловые операции. |
"Was engaging Laurence Brown as tutor another of your grandfather's successes?" I asked ironically. |
- А идея нанять в качестве домашнего учителя Лоуренса Брауна тоже оправдала себя? -иронически осведомился я. |
Sophia frowned. |
София сосредоточенно свела брови: |
"Do you know, I'm not sure that it wasn't. |
- Ты знаешь, я не уверена, что это не было сделано с умыслом. |
He wanted to keep Brenda happy and amused. |
Ему хотелось, чтобы Бренда была счастлива и не скучала. |
He may have thought that jewels and clothes weren't enough. |
Возможно, он догадывался, что драгоценности и платья - еще не все. |