Sounding from a long way away, I heard Sophia's voice, clear and self controlled. |
Откуда-то издалека до меня донесся голос Софии, ясный и сдержанный: |
"We've got it all wrong," she said. "Edith didn't do it." |
- Мы все неправильно понимали... Это не Эдит. |
"No," I said. |
- Не Эдит, - сказал я. |
Sophia came closer to me - she whispered: |
София подошла ко мне совсем близко... и прошептала: |
"It was - Josephine - wasn't it? That was it, Josephine." |
- Это была Жозефина, да? |
Together we looked down on the first entry in the little black book, written in an unformed childish hand. |
Мы вместе прочитали первую строчку в черной записной книжечке, выведенную еще не сформировавшимся детским почерком: |
"Today I killed grandfather..." |
"Сегодня я убила дедушку". |
Chapter 26 |
26 |
I was to wonder afterwards that I could have been so blind. |
Можно только удивляться, почему я был так слеп. |
The truth had stuck out so clearly all along. Josephine and only Josephine fitted in with all the necessary qualifications. |
Истина буквально рвалась наружу, и, если вдуматься, одна лишь Жозефина отвечала всем отцовским характеристикам. |
Her vanity, her persistent self-importance, her delight in talking, her reiteration on how clever she was, and how stupid the police were. |
Ее тщеславие, постоянное важничанье, непомерная любовь к разговорам, бесконечные заявления о том, какая она умная и какая полиция глупая. |
I had never considered her because she was a child. |
Я никогда не принимал ее всерьез, потому что она была еще ребенком. |
But children have committed murders, and this particular murder had been well within a child's compass. |
Но дети ведь не раз совершали убийства, а в данном случае убийство было вполне в пределах ее возможностей. |
Her grandfather himself had indicated the precise method - he had practically handed her a blue print. |
Дед сам указал ей точный способ - он фактически дал ей в руки готовый план. |
All she had to do was to avoid leaving fingerprints and the slightest knowledge of detective fiction would teach her that. |
Единственное, что от нее требовалось, - не оставлять отпечатков пальцев, а этой науке легче легкого выучиться даже при самом поверхностном знакомстве с детективной литературой. |
And everything else had been a mere hotch potch, culled at random from stock mystery stories. |
Все остальное - просто мешанина, почерпнутая из шаблонных романов. |
The notebook - the sleuthing - her pretended suspicions, her insistence that she was not going to tell till she was sure... |
Тут и записная книжечка, изыскания сыщика, тут и ее якобы подозрения, многозначительные намеки на то, что она не хочет говорить, пока до конца не уверена... |
And finally the attack on herself. |
И наконец покушение на самое себя. |
An almost incredible performance considering that she might easily have killed herself. |
Почти невероятная операция, принимая во внимание то, что Жозефина могла легко погибнуть. |
But then, childlike, she never considered such a possibility. |
Но она чисто по-детски этого не учитывала. |
She was the heroine. The heroine isn't killed. |
Она была героиней, а героинь не убивают. |
Yet there had been a clue there - the traces of earth on the seat of the old chair in the wash house. |
Здесь, однако, появились улики - комочки земли на сиденье старого стула в прачечной. |
Josephine was the only person who would have had to climb up on a chair to balance the block of marble on the top of the door. |
Жозефине и только Жозефине могло понадобиться влезть на стул и пристроить на двери мраморный брусок. |
Obviously it had missed her more than once, (the dints in the floor) and patiently she had climbed up again and replaced it, handling it with her scarf to avoid fingerprints. |
Он, очевидно, не один раз пролетал мимо (судя по вмятинам на полу), и она снова терпеливо взбиралась на стул и снова укладывала кусок мрамора на дверь, пользуясь шарфом, чтобы не оставлять отпечатков. |
And then it had fallen - and she had had a near escape from death. |
А потом, когда брусок упал, она едва избежала смерти. |
It had been the perfect set up - the impression she was aiming for! She was in danger, she "knew something," she had been attacked! |
Это была великолепная постановка - блестящее воплощение ее замысла: ей грозит опасность, она "что-то знает", на нее совершено покушение. |
I saw how that had deliberately drawn my attention to her presence in the cylinder room. |
Теперь мне было ясно, что она нарочно привлекла мое внимание к чердаку и бакам, когда она там была. |
And she had completed the artistic disorder of her room before going out to the wash house. |
Сама же она и устроила артистический беспорядок в своей комнате перед тем, как отправиться в прачечную. |
But when she had returned from hospital, when she had found Brenda and Laurence arrested, she must have become dissatisfied. |
Однако после возвращения из больницы, когда она узнала, что арестованы Бренда и Лоуренс, у нее появилась неудовлетворенность. |
The case was over - and she - Josephine, was out of the lime light. |
Расследование было закончено, и она, Жозефина, оказалась вне огней рампы. |
So she stole the digitalin from Edith's room and put it in her own cup of cocoa and left the cup untouched on the hall table. |
Тогда она и выкрала дигиталис из комнаты Эдит и опустила таблетки в свой собственный стакан с какао, оставив его нетронутым на столе в холле. |
Did she know that Nannie would drink it? |
Знала ли она, что няня его выпьет? |
Possibly. |
Вполне возможно. |
From her words that morning, she had resented Nannie's criticisms of her. |
Судя по ее словам в то утро, она не одобряла критического отношения к себе няни. |
Did Nannie, perhaps, wise from a lifetime of experience with children, suspect? I think that Nannie knew, had always known, that Josephine was not normal. |
А няня, умудренная долголетним опытом общения с детьми, не могла ли она что-то заподозрить?... Мне кажется, няня знала, всегда знала, что Жозефина не совсем нормальная. |
With her precocious mental development had gone a retarded moral sense. |
Раннее умственное развитие сочеталось в ней с отсталостью нравственного чувства. |
Perhaps, too, the various factors of heredity - what Sophia had called the "ruthlessness" of the family had met together. |
Не исключено также, что в ее генах столкнулись разные наследственные факторы - то, что София назвала "семейной жестокостью". |