Then she said, |
Затем она сказала: |
"Come, Josephine," and got into the car. |
- Поехали, Жозефина - И села в машину. |
Josephine climbed in beside her. |
Жозефина примостилась на сиденье рядом с ней. |
They both waved as the car drove off. |
Они обе помахали нам рукой, когда машина тронулась. |
"I suppose she's right, and it's better to keep Josephine out of this for a while. |
- Я считаю, что это правильно - увезти на время Жозефину отсюда. |
But we've got to make that child tell what she knows, Sophia." |
Но девочку надо заставить рассказать то, что она знает, София. |
"She probably doesn't know anything. |
- Она, очевидно, ничего не знает. |
She's just showing off. |
Просто делает вид. |
Josephine likes to make herself look important, you know." |
Любит напустить на себя важность. |
"It's more than that. |
- Все это на самом деле серьезней. |
Do they know what poison it was in the cocoa?" |
Кстати, они выяснили, что за яд был в какао? |
"They think it's digitalin. |
- Дигиталис. |
Aunt Edith takes digitalin for her heart. |
Тетя Эдит принимала дигиталис от сердца. |
She has a whole bottle full of little tablets up in her room. |
У нее всегда стоит пузырек с маленькими таблеточками, обычно полный. |
Now the bottle's empty." |
А сейчас пузырек пустой. |
"She ought to keep things like that locked up." |
- Но такие вещи надо запирать. |
"She did. |
- Она запирает. |
I suppose it wouldn't be difficult for someone to find out where she hid the key." |
Но мне кажется, найти ключ для того, кому это понадобилось, труда не составляет. |
"Someone? |
- А кому это могло понадобиться? |
Who?" I looked again at the pile of luggage. I said suddenly and loudly: "They can't go away. |
Кому? - Я снова поглядел на груду багажа и неожиданно для себя произнес вслух: - Им нельзя уезжать. |
They mustn't be allowed to." |
Нельзя их отпускать. |
Sophia looked surprised. |
София смотрела на меня с удивлением: |
"Roger and Clemency? |
- Роджера и Клеменси? |
Charles, you don't think -" |
Уж не думаешь ли ты?... |
"Well, what do you think?" |
- А что ты думаешь? |
Sophia stretched out her hands in a helpless gesture. |
София как-то беспомощно взмахнула руками. |
"I don't know, Charles," she whispered. "I only know that I'm back - back in the nightmare -" |
- Не знаю, Чарльз, - сказала она едва слышно. - Я знаю только одно - снова... снова вернулся этот кошмарный сон... |
"I know. |
- Да, я тебя понимаю. |
Those were the very words I used to myself as I drove down with Taverner." |
Те же слова пришли мне в голову, когда мы ехали сюда с Тавернером. |
"Because this is just what a nightmare is. |
- Потому что это и есть настоящий кошмар. |
Walking about among people you know, looking in their faces - and suddenly the faces change - and it's not someone you know any longer - it's a stranger - a cruel stranger..." |
Ходить среди близких людей, смотреть на их лица... и вдруг увидеть, как эти лица меняются... и перед тобой уже совсем другой человек, не тот, кого ты знаешь, незнакомый, жестокий... |
She cried: |
Она вдруг закричала: |
"Come outside, Charles - come outside. |
- Давай выйдем на улицу, Чарльз, давай выйдем! |
It's safer outside... I'm afraid to stay in this house..." |
На улице не так страшно... Я боюсь оставаться в доме... |
Chapter 25 |
25 |
We stayed in the garden a long time. |
Мы долго пробыли в саду. |
By a kind of tacit consent, we did not discuss the horror that was weighing upon us. |
По молчаливому согласию мы больше ни словом не обмолвились об ужасе, нависшем над нами. |
Instead Sophia talked affectionately of the dead woman, of things they had done, and games they had played as children with Nannie - and tales that the old woman used to tell them about Roger and their father and the other brothers and sisters. |
Вместо этого София с нежностью и теплотой рассказывала мне об умершей, о бесконечных затеях, об играх, в которые они в детстве играли с няней. Няня знала множество историй про Роджера, про их отца, про других братьев и сестер. |
"They were her real children, you see. |
Для нее они были все равно что свои дети. |
She only came back to us to help during the war when Josephine was a baby and Eustace was a funny little boy." |
Няня снова вернулась к ним помочь во время войны, когда Жозефина была крошкой, а Юстас забавным мальчуганом. |
There was a certain balm for Sophia in these memories and I encouraged her to talk. |
Воспоминания эти были целебным бальзамом для Софии, и я изо всех сил поддерживал наш разговор. |
I wondered what Taverner was doing. |
Я подумал о Тавернере - интересно, что он делает? |
Questioning the household, I suppose. |
Наверное, опрашивает обитателей дома. |
A car drove away with the police photographer and two other men, and presently an ambulance drove up. |
Отъехала машина с полицейским фотографом и двумя полицейскими, и тут же около дома остановилась санитарная карета. |
Sophia shivered a little. |
Я почувствовал, как вздрогнула София. |
Presently the ambulance left and we knew that Nannie's body had been taken away in preparation for an autopsy. |
Карета вскоре уехала, и мы поняли, что тело няни увезли, чтобы подготовить его для вскрытия. |
And still we sat or walked in the garden and talked - our words becoming more and more of a cloak for our real thoughts. |
А мы все сидели, потом ходили по саду и говорили, говорили без конца - и снова наши слова, чем дальше, тем больше маскировали наши подлинные мысли. |
Finally, with a shiver, Sophia said: |
Поежившись, София сказала: |