Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she said, Затем она сказала:
"Come, Josephine," and got into the car. - Поехали, Жозефина - И села в машину.
Josephine climbed in beside her. Жозефина примостилась на сиденье рядом с ней.
They both waved as the car drove off. Они обе помахали нам рукой, когда машина тронулась.
"I suppose she's right, and it's better to keep Josephine out of this for a while. - Я считаю, что это правильно - увезти на время Жозефину отсюда.
But we've got to make that child tell what she knows, Sophia." Но девочку надо заставить рассказать то, что она знает, София.
"She probably doesn't know anything. - Она, очевидно, ничего не знает.
She's just showing off. Просто делает вид.
Josephine likes to make herself look important, you know." Любит напустить на себя важность.
"It's more than that. - Все это на самом деле серьезней.
Do they know what poison it was in the cocoa?" Кстати, они выяснили, что за яд был в какао?
"They think it's digitalin. - Дигиталис.
Aunt Edith takes digitalin for her heart. Тетя Эдит принимала дигиталис от сердца.
She has a whole bottle full of little tablets up in her room. У нее всегда стоит пузырек с маленькими таблеточками, обычно полный.
Now the bottle's empty." А сейчас пузырек пустой.
"She ought to keep things like that locked up." - Но такие вещи надо запирать.
"She did. - Она запирает.
I suppose it wouldn't be difficult for someone to find out where she hid the key." Но мне кажется, найти ключ для того, кому это понадобилось, труда не составляет.
"Someone? - А кому это могло понадобиться?
Who?" I looked again at the pile of luggage. I said suddenly and loudly: "They can't go away. Кому? - Я снова поглядел на груду багажа и неожиданно для себя произнес вслух: - Им нельзя уезжать.
They mustn't be allowed to." Нельзя их отпускать.
Sophia looked surprised. София смотрела на меня с удивлением:
"Roger and Clemency? - Роджера и Клеменси?
Charles, you don't think -" Уж не думаешь ли ты?...
"Well, what do you think?" - А что ты думаешь?
Sophia stretched out her hands in a helpless gesture. София как-то беспомощно взмахнула руками.
"I don't know, Charles," she whispered. "I only know that I'm back - back in the nightmare -" - Не знаю, Чарльз, - сказала она едва слышно. - Я знаю только одно - снова... снова вернулся этот кошмарный сон...
"I know. - Да, я тебя понимаю.
Those were the very words I used to myself as I drove down with Taverner." Те же слова пришли мне в голову, когда мы ехали сюда с Тавернером.
"Because this is just what a nightmare is. - Потому что это и есть настоящий кошмар.
Walking about among people you know, looking in their faces - and suddenly the faces change - and it's not someone you know any longer - it's a stranger - a cruel stranger..." Ходить среди близких людей, смотреть на их лица... и вдруг увидеть, как эти лица меняются... и перед тобой уже совсем другой человек, не тот, кого ты знаешь, незнакомый, жестокий...
She cried: Она вдруг закричала:
"Come outside, Charles - come outside. - Давай выйдем на улицу, Чарльз, давай выйдем!
It's safer outside... I'm afraid to stay in this house..." На улице не так страшно... Я боюсь оставаться в доме...
Chapter 25 25
We stayed in the garden a long time. Мы долго пробыли в саду.
By a kind of tacit consent, we did not discuss the horror that was weighing upon us. По молчаливому согласию мы больше ни словом не обмолвились об ужасе, нависшем над нами.
Instead Sophia talked affectionately of the dead woman, of things they had done, and games they had played as children with Nannie - and tales that the old woman used to tell them about Roger and their father and the other brothers and sisters. Вместо этого София с нежностью и теплотой рассказывала мне об умершей, о бесконечных затеях, об играх, в которые они в детстве играли с няней. Няня знала множество историй про Роджера, про их отца, про других братьев и сестер.
"They were her real children, you see. Для нее они были все равно что свои дети.
She only came back to us to help during the war when Josephine was a baby and Eustace was a funny little boy." Няня снова вернулась к ним помочь во время войны, когда Жозефина была крошкой, а Юстас забавным мальчуганом.
There was a certain balm for Sophia in these memories and I encouraged her to talk. Воспоминания эти были целебным бальзамом для Софии, и я изо всех сил поддерживал наш разговор.
I wondered what Taverner was doing. Я подумал о Тавернере - интересно, что он делает?
Questioning the household, I suppose. Наверное, опрашивает обитателей дома.
A car drove away with the police photographer and two other men, and presently an ambulance drove up. Отъехала машина с полицейским фотографом и двумя полицейскими, и тут же около дома остановилась санитарная карета.
Sophia shivered a little. Я почувствовал, как вздрогнула София.
Presently the ambulance left and we knew that Nannie's body had been taken away in preparation for an autopsy. Карета вскоре уехала, и мы поняли, что тело няни увезли, чтобы подготовить его для вскрытия.
And still we sat or walked in the garden and talked - our words becoming more and more of a cloak for our real thoughts. А мы все сидели, потом ходили по саду и говорили, говорили без конца - и снова наши слова, чем дальше, тем больше маскировали наши подлинные мысли.
Finally, with a shiver, Sophia said: Поежившись, София сказала:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x