She had had an authoritarian ruthlessness of her grandmother's family, and the ruthless egoism of Magda, seeing only her own point of view. |
Она унаследовала властную безжалостность бабушки с материнской стороны и безжалостный эгоизм Магды, которая видела всегда все только со своей колокольни. |
She had also presumably suffered, sensitive like Philip, from the stigma of being the unattractive - the changeling child - of the family. |
Будучи чувствительной, как Филип, Жозефина страдала от клейма некрасивого, "приблудного" ребенка. |
Finally, in her very marrow, had run the essential crooked strain of old Leonides. |
Несомненно и то, что ей передалась изначальная искривленная сущность старого Леонидиса. |
She had been Leonides's grandchild, she had resembled him in brain and in cunning - but his love had gone outwards to family and friends, hers had turned to herself. |
Плоть от плоти своего деда, она напоминала его и умом и хитростью, но с той лишь разницей, что любовь его изливалась наружу, на его семью, а у нее лишь на самое себя. |
I thought that old Leonides had realised what none of the rest of the family had realised, that Josephine might be a source of danger to others and to herself. |
Я решил, что старый Леонидис понял то, чего не понимал ни один член семьи - а именно, что Жозефина может быть источником опасности для других и в первую очередь для самой себя. |
He had kept her from school life because he was afraid of what she might do. |
Он не пускал ее в школу, потому что опасался, что она может наделать бед. |
He had shielded her, and guarded her in the home, and I understood now his urgency to Sophia to look after Josephine. |
Дома он мог укрыть и уберечь ее, и теперь мне стала понятна его настойчивая просьба к Софии последить за Жозефиной. |
Magda's sudden decision to send Josephine abroad had that, too, been due to a fear for the child? |
И не было ли продиктовано страхом за девочку неожиданное решение Магды отправить ее за границу? |
Not, perhaps, a conscious fear, but some vague maternal instinct. |
Это мог быть и неосознанный страх, скорее неясный материнский инстинкт. |
And Edith de Haviland? |
А как Эдит де Хевиленд? |
Had she first suspected, then feared - and finally known? |
Она, очевидно, что-то заподозрила... ее охватил страх, и в конце концов она поняла всю правду. |
I looked down at the letter in my hand. |
Я взглянул на письмо, которое все еще держал в руке. |
Dear Charles. This is in confidence for you -and for Sophia if you so decide. |
"Дорогой Чарльз, это конфиденциально - для Вас... и для Софии, если Вы сочтете нужным дать ей это письмо. |
It is imperative that someone should know the truth. |
Необходимо, чтобы кто-нибудь знал правду. |
I found the enclosed in the disused dog kennel outside the back door. She kept it there. |
Я вкладываю в письмо то, что я нашла в пустой собачьей будке у черного входа. |
It confirms what I already suspected. |
Это подтвердило мои подозрения. |
The action I am about to take may be right or wrong -I do not know. |
Действие, которое я собираюсь предпринять, можно судить двояко - не знаю, правильно я поступаю или нет. |
But my life, in any case, is close to its end, and I do not want the child to suffer as I believe she would suffer if called to earthly account for what she has done. |
Моя жизнь в любом случае близится к концу, и я не хочу, чтобы ребенок пострадал, по моему мнению, она пострадает, если ей придется держать земной ответ за то, что она совершила. |
There is often one of the litter who is "not quite right". |
В помете всегда есть "бракованный" щенок. |
If I do wrong. God forgive me - but I do it out of love. |
Если я не права, Бог простит меня - я делаю это из любви. |
God bless you both. |
Да благословит Господь вас обоих. |
Edith de Haviland I hesitated for only a moment, then I handed the letter to Sophia. |
Эдит де Хевиленд". Я колебался только одну минуту, а затем вручил письмо Софии. |
Together we again opened Josephine's little black book. |
Вместе мы раскрыли Жозефинину черную книжечку. |
Today I killed grandfather. |
"Сегодня я убила дедушку..." |
We turned the pages. |
Мы перевернули страницу. |
It was an amazing production. Interesting, I should imagine, to a psychologist. |
Это было очень любопытное сочинение, особенно, как я себе представляю, интересное для психолога. |
It set out, with such terrible clarity, the fury of thwarted egoism. |
С поразительной откровенностью оно описывало ярость, которую вызывали любые препоны, чинимые эгоцентрическим желаниям. |
The motive for the crime was set down, pitifully childish and inadequate. |
Мотив преступления был изложен так по-детски и был настолько несоразмерен, что мог вызвать только жалость. |
Grandfather wouldn't let me do bally dancing so I made up my mind I would kill him. |
"Дедушка не позволяет мне брать уроки танцев, и поэтому я решила его убить. |
Then we would go to London and live and mother wouldn't mind me doing bally. |
Тогда мы поедем жить в Лондон, а мама не будет против танцев..." |
I give only a few entries. They are allsignificant. |
Я привожу только несколько пассажей, но все они очень важны для понимания. |
I don't want to go to Switzerland - I won't go. |
"Я не хочу ехать в Швейцарию и не поеду. |
If mother makes me I will kill her too - only I can't get any poison. |
Если мама заставит меня, я ее тоже убью - только мне негде достать яд. |
Perhaps I could make it with youberries. |
Может, я сама его сделаю. Из тисовых ягод. |
They are poisonous, the book says so. |
Говорят, они тоже ядовитые. |
Eustace has made me very cross to day. |
Юстас меня сегодня очень разозлил. |
He says I am only a girl and no use and that its silly my detecting. |
Он говорит: я девчонка, и пользы от меня никакой, и моя сыщицкая работа дурацкая. |
He wouldn't think me silly if he knew it was me did the murder. |
Небось он никогда не думал бы, что я дура, если бы знал, что я совершила убийство. |
I like Charles - but he is rather stupid. |
Мне нравится Чарльз, но он какой-то глупый. |
I have not decided yet who I shall make have done the crime. |
Я еще не решила, на кого я свалю вину за преступление. |
Perhaps Brenda and Laurence - Brenda is nasty to me - she says I am not all there but I like Laurence - he told me about Chariot Korday - she killed someone in his bath. |
Может, на Бренду и Лоуренса... Бренда противная, говорит, что у меня не все дома, а Лоуренс мне нравится - он рассказал мне о Шарлотте Корде: она убила кого-то там в ванне. |