Behind the solemnity there was, I thought, a certain malignant satisfaction. |
Помимо важного высокомерия, в этом взгляде было какое-то злобное торжество. |
"Come on, Josephine," I said. |
Я сказал: - Пойдем, Жозефина. |
"We're going to have a little talk." |
Нам надо немного поговорить. |
I think Josephine might have protested, but I was not standing any nonsense. |
Я догадывался, что Жозефина воспротивится, но я был настроен решительно. |
I ran her along forcibly into her own part of the house. |
Я почти насильно дотащил ее до той части дома, где она жила. |
There was a small unused morning room where we could be reasonably sure of being undisturbed. |
Там была небольшая комната типа гостиной, которой пользовались в дневные часы и где, я надеялся, никто не потревожит нас. |
I took her in there, closed the door firmly, and made her sit on a chair. |
Я привел ее туда и, закрыв крепко дверь, усадил на стул. |
I took another chair and drew it forward so that I faced her. |
Затем я пододвинул второй стул и сел так, чтобы видеть ее лицо. |
"Now, Josephine," I said, "we're going to have a show down. |
- Ну, а теперь, Жозефина, поговорим откровенно. |
What exactly do you know?" |
Итак, что тебе известно? |
"Lots of things." |
- Масса всего. |
"That I have no doubt about. |
- В этом я не сомневаюсь. |
That noddle of yours is probably crammed to overflowing with relevant and irrelevant information. |
У тебя голова, наверное, так забита, что туда уже больше не вмещается никаких сведений - ни нужных, ни ненужных. |
But you know perfectly what I mean. Don't you?" |
Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю, не так ли? |
"Of course I do. |
- Конечно, знаю. |
I'm not stupid." |
Я же не глупая. |
I didn't know whether the disparagement was for me or the police, but I paid no attention to it and went on: |
Я так и не понял, предназначалась ли эта шпилька мне или полиции, но я, не обратив на нее внимания, продолжал: |
"You know who put something in your cocoa?" |
- Ты знаешь, кто положил яд в твое какао? |
Josephine nodded. |
Жозефина кивнула. |
"You know who poisoned your grandfather?" |
- Ты знаешь, кто отравил дедушку? |
Josephine nodded again. |
Снова кивок. |
"And who knocked you on the head?" |
- А кто прошиб тебе голову? |
Again Josephine nodded. |
Она снова кивнула. |
"Then you're going to come across with what you know. You're going to tell me all about it - now." |
- Тогда вспомни то, что ты знаешь, и расскажи все мне прямо сейчас. |
"Shan't." |
- Не расскажу. |
"You've got to. |
- Ты должна это сделать. |
Every bit of information you've got or ferret out has got to be given to the police." |
Все добытые тобой или подслушанные сведения необходимо сообщить полиции. |
"I won't tell the police anything. |
- Я ничего не расскажу полиции. |
They're stupid. |
Они глупые. |
They thought Brenda had done it - or Laurence. |
Они думают, что это Бренда... или Лоуренс. |
I wasn't stupid like that. |
А я не такая глупая. |
I knew jolly well they hadn't done it. |
Я-то знаю прекрасно, что это вовсе не они. |
I've had an idea who it was all along, and then I made a kind of test - and now I know I'm right. " She finished on a triumphant note. |
У меня давно появилась мысль, кто это мог быть, и я произвела проверку - и теперь я знаю, что была права, - заключила она с радостным удовлетворением. |
I prayed to Heaven for patience and started again. |
Я призвал на помощь все свое терпение и начал новую атаку. |
"Listen, Josephine, I daresay you're extremely clever -" Josephine looked gratified. |
- Я не могу не признать, Жозефина, что ты необыкновенно умна, - сказал я. Она была явно польщена. |
"But it won't be much good to you to be clever if you're not alive to enjoy the fact. |
- Но скажи сама, какой толк от твоего ума, если тебя не будет в живых и ты не сможешь порадоваться тому, что ты такая умная? |
Don't you see, you little fool, that as long as you keep your secrets in this silly way you're in imminent danger?" |
Дурочка, разве тебе не понятно, что, пока ты так по-детски все скрываешь, ты находишься в непрерывной опасности? |
Josephine nodded approvingly. |
Жозефина с довольным видом кивнула: |
"Of course I am." |
- Конечно, понимаю. |
"Already you've had two very narrow escapes. |
- Ты уже два раза чудом избежала смерти. |
One attempt nearly did for you. The other has cost somebody else their life. |
При первом покушении ты едва не лишилась жизни, а второе стоило жизни другому человеку. |
Don't you see if you go on strutting about the house and proclaiming at the top of your voice you know who the killer is, there will be more attempts made -and that either you'll die or somebody else will?" |
И если ты будешь с важным видом расхаживать по дому и объявлять во всеуслышание о том, что тебе известен убийца, будут новые попытки - и погибнешь либо ты, либо кто-то другой. Разве ты этого не понимаешь? |
"In some books person after person is killed," Josephine informed me with gusto. "You end by spotting the murderer because he or she is practically the only person left." |
- В некоторых детективах иногда убивают всех подряд, одного за другим, - сказала Жозефина с явным удовольствием. - А в конце преступника ловят только потому, что он или она единственно и остался в живых. |
"This isn't a detective story. |
- Но это не детектив. |
This is Three Gables, Swinly Dean, and you're a silly little girl who's read more than is good for her. |
Это "Три фронтона", Суинли Дин, а ты -маленькая глупая девочка, начитавшаяся больше чем нужно всякой ерунды. |
I'll make you tell me what you know if I have to shake you till your teeth rattle." |
Я заставлю тебя сказать мне, что ты знаешь, даже если мне придется душу из тебя вытрясти. |