Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But surely you can't go now?" - Но сейчас вы ведь не можете уехать.
"Why not?" Her voice was hard. - Почему не можем? - Голос сразу стал жестким.
"With this death -" - А смерть...
"Nannie's death has nothing to do with us." - Смерть няни к нам не имеет никакого отношения.
"Perhaps not. - Может быть, и нет.
But all the same -" Тем не менее...
"Why do you say 'perhaps not'? - Почему вы говорите "может быть, и нет"?
It has nothing to do with us. Она действительно к нам не имеет отношения.
Roger and I have been upstairs, finishing packing up. Мы были у себя наверху, складывали остатки вещей.
We did not come down at all during the time that the cocoa was left on the hall table." И ни разу не спускались вниз, пока какао стояло на столе в холле.
"Can you prove that?" - Вы можете это доказать?
"I can answer for Roger. And Roger can answer for me." - Я отвечаю за Роджера, а он за меня.
"No more than that... - И никаких других свидетелей?
You're man and wife, remember." Не забывайте, вы муж и жена.
Her anger flamed out. Гнев ее вылился наружу.
"You're impossible, Charles! - Вы невыносимы, Чарльз!
Roger and I are going away - to lead our own life. Мы с Роджером собираемся уехать - начать новую независимую жизнь.
Why on earth should we want to poison a nice stupid old woman who had never done us any harm?" На кой дьявол нам понадобилось на прощание дать яд доброй глупой старухе, не причинившей нам никакого зла?
"It mightn't have been her you meant to poison." - Может быть, вы намеревались дать яд кому-то другому?
"Still less are we likely to poison a child." - Еще менее вероятно, что мы хотели отравить ребенка.
"It depends rather on the child, doesn't it?" - Но это ведь зависит от того, какой это ребенок. Не согласны?
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"Josephine isn't quite the ordinary child. - Жозефина не совсем обычный ребенок.
She knows a good deal about people. Она много знает о людях.
She -" I broke off. Она... Я запнулся.
Josephine had emerged from the door leading to the drawing room. В дверях, ведущих в гостиную, появилась Жозефина.
She was eating the inevitable apple, and over its round rosiness her eyes sparkled with a kind of ghoulish enjoyment. Она грызла неизменное яблоко, а глаза над его круглым румяным бочком светились каким-то бесовским торжеством.
"Nannie's been poisoned," she said. "Just like grandfather. - Няню отравили, - объявила она. - Точь-в-точь как и дедушку.
It's awfully exciting, isn't it?" Интересно, правда?
"Aren't you at all upset about it?" I demanded severely. "You were fond of her, weren't you?" - Тебя что, это совсем не огорчает? - спросил я сурово. - Ты же очень ее любила, мне кажется.
"Not particularly. - Не особенно.
She was always scolding me about something or other. Она всегда меня ругала за что-нибудь.
She fussed." Вечно шум поднимала.
"Are you fond of anybody, Josephine?" asked Clemency. - А ты хоть кого-нибудь любишь, Жозефина? -спросила Клеменси.
Josephine turned her ghoulish eyes towards Clemency. Жозефина остановила свой гоблинский взгляд на Клеменси.
"I love Aunt Edith," she said. "I love Aunt Edith very much. - Я люблю тетю Эдит, - сказала она. - Я очень даже люблю тетю Эдит.
And I could love Eustace, only he's always such a beast to me and won't be interested in finding out who did all this." И еще я могла бы любить Юстаса, но только он всегда такой злющий со мной, и ему совсем не интересно разгадывать, кто все это сделал.
"You'd better stop finding things out, Josephine," I said. "It isn't very safe." - Я советую тебе прекратить эти разгадывания, -сказал я. - Это небезопасно.
"I don't need to find out any more," said Josephine. - Мне больше ничего не надо разгадывать.
"I know." Я все знаю.
There was a moment's silence. Воцарилось молчание.
Josephine's eyes, solemn and unwinking, were fixed on Clemency. Неподвижный торжествующий взгляд Жозефины был устремлен на Клеменси.
A sound like a long sigh, reached my ears. До моего слуха донесся звук, напоминающий глубокий вздох.
I swung sharply round. Я резко обернулся.
Edith de Haviland stood half way down the staircase -but I did not think it was she who had sighed. На ступеньках, на середине лестницы, стояла Эдит де Хевиленд, но мне казалось, что вздохнула не она.
The sound had come from behind the door through which Josephine had just come. Звук пришел из-за двери, через которую вошла Жозефина.
I stepped sharply across to it and yanked it open. There was no one to be seen. Прыжком я пересек комнату и распахнул дверь -за ней никого не было.
Nevertheless I was seriously disturbed. Я тем не менее был сильно обеспокоен.
Someone had stood just within that door and had heard those words of Josephine's. Кто-то только что стоял за дверью и слышал, что сказала Жозефина.
I went back and took Josephine by the arm. Я вернулся и взял Жозефину за руку.
She was eating her apple and staring stolidly at Clemency. Она по-прежнему жевала яблоко и в упор смотрела на Клеменси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x