"But surely you can't go now?" |
- Но сейчас вы ведь не можете уехать. |
"Why not?" Her voice was hard. |
- Почему не можем? - Голос сразу стал жестким. |
"With this death -" |
- А смерть... |
"Nannie's death has nothing to do with us." |
- Смерть няни к нам не имеет никакого отношения. |
"Perhaps not. |
- Может быть, и нет. |
But all the same -" |
Тем не менее... |
"Why do you say 'perhaps not'? |
- Почему вы говорите "может быть, и нет"? |
It has nothing to do with us. |
Она действительно к нам не имеет отношения. |
Roger and I have been upstairs, finishing packing up. |
Мы были у себя наверху, складывали остатки вещей. |
We did not come down at all during the time that the cocoa was left on the hall table." |
И ни разу не спускались вниз, пока какао стояло на столе в холле. |
"Can you prove that?" |
- Вы можете это доказать? |
"I can answer for Roger. And Roger can answer for me." |
- Я отвечаю за Роджера, а он за меня. |
"No more than that... |
- И никаких других свидетелей? |
You're man and wife, remember." |
Не забывайте, вы муж и жена. |
Her anger flamed out. |
Гнев ее вылился наружу. |
"You're impossible, Charles! |
- Вы невыносимы, Чарльз! |
Roger and I are going away - to lead our own life. |
Мы с Роджером собираемся уехать - начать новую независимую жизнь. |
Why on earth should we want to poison a nice stupid old woman who had never done us any harm?" |
На кой дьявол нам понадобилось на прощание дать яд доброй глупой старухе, не причинившей нам никакого зла? |
"It mightn't have been her you meant to poison." |
- Может быть, вы намеревались дать яд кому-то другому? |
"Still less are we likely to poison a child." |
- Еще менее вероятно, что мы хотели отравить ребенка. |
"It depends rather on the child, doesn't it?" |
- Но это ведь зависит от того, какой это ребенок. Не согласны? |
"What do you mean?" |
- Что вы имеете в виду? |
"Josephine isn't quite the ordinary child. |
- Жозефина не совсем обычный ребенок. |
She knows a good deal about people. |
Она много знает о людях. |
She -" I broke off. |
Она... Я запнулся. |
Josephine had emerged from the door leading to the drawing room. |
В дверях, ведущих в гостиную, появилась Жозефина. |
She was eating the inevitable apple, and over its round rosiness her eyes sparkled with a kind of ghoulish enjoyment. |
Она грызла неизменное яблоко, а глаза над его круглым румяным бочком светились каким-то бесовским торжеством. |
"Nannie's been poisoned," she said. "Just like grandfather. |
- Няню отравили, - объявила она. - Точь-в-точь как и дедушку. |
It's awfully exciting, isn't it?" |
Интересно, правда? |
"Aren't you at all upset about it?" I demanded severely. "You were fond of her, weren't you?" |
- Тебя что, это совсем не огорчает? - спросил я сурово. - Ты же очень ее любила, мне кажется. |
"Not particularly. |
- Не особенно. |
She was always scolding me about something or other. |
Она всегда меня ругала за что-нибудь. |
She fussed." |
Вечно шум поднимала. |
"Are you fond of anybody, Josephine?" asked Clemency. |
- А ты хоть кого-нибудь любишь, Жозефина? -спросила Клеменси. |
Josephine turned her ghoulish eyes towards Clemency. |
Жозефина остановила свой гоблинский взгляд на Клеменси. |
"I love Aunt Edith," she said. "I love Aunt Edith very much. |
- Я люблю тетю Эдит, - сказала она. - Я очень даже люблю тетю Эдит. |
And I could love Eustace, only he's always such a beast to me and won't be interested in finding out who did all this." |
И еще я могла бы любить Юстаса, но только он всегда такой злющий со мной, и ему совсем не интересно разгадывать, кто все это сделал. |
"You'd better stop finding things out, Josephine," I said. "It isn't very safe." |
- Я советую тебе прекратить эти разгадывания, -сказал я. - Это небезопасно. |
"I don't need to find out any more," said Josephine. |
- Мне больше ничего не надо разгадывать. |
"I know." |
Я все знаю. |
There was a moment's silence. |
Воцарилось молчание. |
Josephine's eyes, solemn and unwinking, were fixed on Clemency. |
Неподвижный торжествующий взгляд Жозефины был устремлен на Клеменси. |
A sound like a long sigh, reached my ears. |
До моего слуха донесся звук, напоминающий глубокий вздох. |
I swung sharply round. |
Я резко обернулся. |
Edith de Haviland stood half way down the staircase -but I did not think it was she who had sighed. |
На ступеньках, на середине лестницы, стояла Эдит де Хевиленд, но мне казалось, что вздохнула не она. |
The sound had come from behind the door through which Josephine had just come. |
Звук пришел из-за двери, через которую вошла Жозефина. |
I stepped sharply across to it and yanked it open. There was no one to be seen. |
Прыжком я пересек комнату и распахнул дверь -за ней никого не было. |
Nevertheless I was seriously disturbed. |
Я тем не менее был сильно обеспокоен. |
Someone had stood just within that door and had heard those words of Josephine's. |
Кто-то только что стоял за дверью и слышал, что сказала Жозефина. |
I went back and took Josephine by the arm. |
Я вернулся и взял Жозефину за руку. |
She was eating her apple and staring stolidly at Clemency. |
Она по-прежнему жевала яблоко и в упор смотрела на Клеменси. |