I told him of my conversations with Clemency. I said I thought it possible that in her passion to get Roger away from England she might have deliberately poisoned the old man. |
Я рассказал о своем разговоре с Клеменси, о том, что ее страстное желание увезти Роджера подальше от Лондона могло, как мне кажется, заставить ее хладнокровно дать яд старику. |
"She'd persuaded Roger to go without telling his father. |
Она уговорила Роджера уехать, ничего не сказав отцу. |
Then the old man found out. |
Но старик об этом узнал. |
He was going to back up Associated Catering. |
Он намеревался оказать поддержку фирме ресторанных услуг. |
All Clemency's hopes and plans were frustrated. |
Все надежды и планы Клеменси рушились. |
And she really does care desperately for Roger -beyond idolatry." |
Она до отчаяния любит Роджера - вот уж воистину, не сотвори себе кумира. |
"You're repeating what Edith de Haviland said!" |
- Ты повторяешь то, что сказала Эдит де Хевиленд. |
"Yes. |
- Да. |
And Edith's another who I think - might have done it. |
Сама Эдит де Хевиленд - еще один персонаж, который, по моему убеждению, мог это сделать. |
But I don't know why. |
Но только не знаю для чего. |
I can only believe that for what she considered good and sufficient reason she might take the law into her own hand. |
Будь у нее причина, которую она сочла бы достаточно весомой, я верю, что она способна была бы расправиться без суда. |
She's that kind of a person." |
Она такой человек. |
"And she also was very anxious that Brenda should be adequately defended?" |
- Она ведь тоже беспокоилась о том, чтобы у Бренды были компетентные адвокаты? |
"Yes. |
- Да. |
That, I suppose, might be conscience. |
Я полагаю, это вопрос совести. |
I don't think for a moment that if she did do it, she intended them to be accused of the crime." |
Ни минуты не сомневаюсь, что, если бы она это сделала, она не стала бы перекладывать на них свою вину. |
"Probably not. |
- Скорее всего, нет. |
But would she knock out the child Josephine?" |
Но могла ли она пришибить Жозефину? |
"No," I said slowly, "I can't believe that. |
- Нет, - сказал я, подумав. - В это я не могу поверить. |
Which reminds me that there's something that Josephine said to me that keeps nagging at my mind, and I can't remember what it is. |
Что-то такое, кстати, мне говорила Жозефина... Крутится в голове, но не могу вспомнить. |
It's slipped my memory. |
Выскользнуло из памяти. |
But it's something that doesn't fit in where it should. If only I could remember -" |
У меня отчетливое ощущение, что что-то с чем-то не совпадало... Только бы вспомнить... |
"Never mind. It will come back. |
- Это не страшно, - утешил меня отец. -Постепенно вспомнится. |
Anything or anyone else on your mind?" |
Еще у тебя есть кто-нибудь на подозрении? |
"Yes," I said. |
- Да- |
"Very much so. |
И даже очень. |
How much do you know about infantile paralysis. |
Что тебе известно о детском параличе? |
Its after effects on character, I mean?" |
О его воздействии на характер, я хочу сказать. |
"Eustace?" |
- Ты имеешь в виду Юстаса? |
"Yes. |
- Да |
The more I think about it, the more it seems to me that Eustace might fit the bill. |
Чем больше я об этом думаю, тем больше мне кажется, что Юстас самый подходящий претендент. |
His dislikes and resentment against his grandfather. |
Он не любил деда, был на него в обиде. |
His queerness and moodiness. |
Он мальчик странный и неуравновешенный. |
He's not normal. |
То есть явно не в норме. |
He's the only one of the family who I can see knocking out Josephine quite callously if she knew something about him - and she's quite likely to know. |
Он единственный в семье, кто мог бы, по моим представлениям, спокойно пристукнуть Жозефину, если она что-то про него знала - а похоже, что знала. |
That child knows everything. |
Эта девочка знает все про всех. |
She writes it down in a little book -" I stopped. |
И все записывает себе в записную книжечку... |
"Good Lord," I said. |
Меня вдруг осенило. |
"What a fool I am." |
- Боже, какой я осел! - только и оставалось мне воскликнуть. |
"What's the matter?" |
- Что случилось? |
"I know now what was wrong. |
- Теперь я знаю, что было не так. |
We assumed, Taverner and I, that the wrecking of Josephine's room, the frantic search, was for those letters. |
Мы решили, Тавернер и я, что этот погром в комнате у Жозефины, эти сумасшедшие поиски были затеяны ради писем. |
I thought that she'd got hold of them and that she'd hidden them up in the cistern room. |
Я думал, что она их заполучила и спрятала на чердаке. |
But when she was talking to me the other day she made it quite clear that it was Laurence who had hidden them there. |
Но когда мы с ней разговаривали позавчера, она ясно сказала, что письма спрятал сам Лоуренс. |
She saw him coming out of the cistern room and went snooping around and found the letters. |
Она видела, как он спустился с чердака, пошла по его следам и обнаружила письма. |
Then, of course she read them. |
И конечно же, прочитала. |
She would! |
В этом уж можно не сомневаться. |
But she left them where they were." |
А потом оставила там, где они лежали. |
"Well?" |
- Ну и что из этого? |
"Don't you see? |
- Разве ты не видишь? |