Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I told him of my conversations with Clemency. I said I thought it possible that in her passion to get Roger away from England she might have deliberately poisoned the old man. Я рассказал о своем разговоре с Клеменси, о том, что ее страстное желание увезти Роджера подальше от Лондона могло, как мне кажется, заставить ее хладнокровно дать яд старику.
"She'd persuaded Roger to go without telling his father. Она уговорила Роджера уехать, ничего не сказав отцу.
Then the old man found out. Но старик об этом узнал.
He was going to back up Associated Catering. Он намеревался оказать поддержку фирме ресторанных услуг.
All Clemency's hopes and plans were frustrated. Все надежды и планы Клеменси рушились.
And she really does care desperately for Roger -beyond idolatry." Она до отчаяния любит Роджера - вот уж воистину, не сотвори себе кумира.
"You're repeating what Edith de Haviland said!" - Ты повторяешь то, что сказала Эдит де Хевиленд.
"Yes. - Да.
And Edith's another who I think - might have done it. Сама Эдит де Хевиленд - еще один персонаж, который, по моему убеждению, мог это сделать.
But I don't know why. Но только не знаю для чего.
I can only believe that for what she considered good and sufficient reason she might take the law into her own hand. Будь у нее причина, которую она сочла бы достаточно весомой, я верю, что она способна была бы расправиться без суда.
She's that kind of a person." Она такой человек.
"And she also was very anxious that Brenda should be adequately defended?" - Она ведь тоже беспокоилась о том, чтобы у Бренды были компетентные адвокаты?
"Yes. - Да.
That, I suppose, might be conscience. Я полагаю, это вопрос совести.
I don't think for a moment that if she did do it, she intended them to be accused of the crime." Ни минуты не сомневаюсь, что, если бы она это сделала, она не стала бы перекладывать на них свою вину.
"Probably not. - Скорее всего, нет.
But would she knock out the child Josephine?" Но могла ли она пришибить Жозефину?
"No," I said slowly, "I can't believe that. - Нет, - сказал я, подумав. - В это я не могу поверить.
Which reminds me that there's something that Josephine said to me that keeps nagging at my mind, and I can't remember what it is. Что-то такое, кстати, мне говорила Жозефина... Крутится в голове, но не могу вспомнить.
It's slipped my memory. Выскользнуло из памяти.
But it's something that doesn't fit in where it should. If only I could remember -" У меня отчетливое ощущение, что что-то с чем-то не совпадало... Только бы вспомнить...
"Never mind. It will come back. - Это не страшно, - утешил меня отец. -Постепенно вспомнится.
Anything or anyone else on your mind?" Еще у тебя есть кто-нибудь на подозрении?
"Yes," I said. - Да-
"Very much so. И даже очень.
How much do you know about infantile paralysis. Что тебе известно о детском параличе?
Its after effects on character, I mean?" О его воздействии на характер, я хочу сказать.
"Eustace?" - Ты имеешь в виду Юстаса?
"Yes. - Да
The more I think about it, the more it seems to me that Eustace might fit the bill. Чем больше я об этом думаю, тем больше мне кажется, что Юстас самый подходящий претендент.
His dislikes and resentment against his grandfather. Он не любил деда, был на него в обиде.
His queerness and moodiness. Он мальчик странный и неуравновешенный.
He's not normal. То есть явно не в норме.
He's the only one of the family who I can see knocking out Josephine quite callously if she knew something about him - and she's quite likely to know. Он единственный в семье, кто мог бы, по моим представлениям, спокойно пристукнуть Жозефину, если она что-то про него знала - а похоже, что знала.
That child knows everything. Эта девочка знает все про всех.
She writes it down in a little book -" I stopped. И все записывает себе в записную книжечку...
"Good Lord," I said. Меня вдруг осенило.
"What a fool I am." - Боже, какой я осел! - только и оставалось мне воскликнуть.
"What's the matter?" - Что случилось?
"I know now what was wrong. - Теперь я знаю, что было не так.
We assumed, Taverner and I, that the wrecking of Josephine's room, the frantic search, was for those letters. Мы решили, Тавернер и я, что этот погром в комнате у Жозефины, эти сумасшедшие поиски были затеяны ради писем.
I thought that she'd got hold of them and that she'd hidden them up in the cistern room. Я думал, что она их заполучила и спрятала на чердаке.
But when she was talking to me the other day she made it quite clear that it was Laurence who had hidden them there. Но когда мы с ней разговаривали позавчера, она ясно сказала, что письма спрятал сам Лоуренс.
She saw him coming out of the cistern room and went snooping around and found the letters. Она видела, как он спустился с чердака, пошла по его следам и обнаружила письма.
Then, of course she read them. И конечно же, прочитала.
She would! В этом уж можно не сомневаться.
But she left them where they were." А потом оставила там, где они лежали.
"Well?" - Ну и что из этого?
"Don't you see? - Разве ты не видишь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x