"I hope -" I began and stopped. |
- Я надеюсь... - начал я и остановился. |
"That's why I didn't want to go up with Magda. |
- Поэтому я и не хотела ехать с Магдой. |
She dramatizes things. Lot of fuss." |
Она все так драматизирует, всегда много лишнего шума. |
"I'm very sorry," I said. |
- Мне очень жаль, - сказал я. |
"You needn't be. |
- Не жалейте меня. |
I've had a good life. |
Я прожила хорошую жизнь. |
A very good life." She gave a sudden grin. "And it's not over yet." |
Очень хорошую. - Она неожиданно улыбнулась: -И пока она еще не кончилась. |
Chapter 23 |
23 |
I had not seen my father for some days. |
Уже несколько дней я не видел отца. |
I found him busy with things other than the Leonides case, and I went in search of Taverner. |
Когда наконец я заглянул к нему, он был занят чем-то не имеющим отношения к Леонидисам. Я пошел искать Тавернера. |
Taverner was enjoying a short spell of leisure and was willing to come out and have a drink with me. |
Старший инспектор наслаждался коротким досугом и охотно согласился пропустить со мной стаканчик. |
I congratulated him on having cleared up the case and he accepted my congratulations, but his manner remained far from jubilant. |
Я поздравил его с успешным завершением расследования. Он принял поздравление, но вид у него при этом был далеко не ликующий. |
"Well, that's over," he said. "We've got a case. |
- Я рад, что все уже позади, - сказал он. - Наконец дело заведено. |
Nobody can deny that we've got a case." |
Этого никто не станет оспаривать. |
"Do you think you'll get a conviction?" |
- Вы уверены, что добьетесь осуждения? |
"Impossible to say. |
- Невозможно сказать заранее. |
The evidence is circumstantial - it nearly always is in a murder case - bound to be. |
Доказательства только косвенные, как почти всегда в случаях с убийствами. |
A lot depends on the impression they make on the jury." |
Очень многое будет зависеть от впечатления, которое эта пара произведет на присяжных. |
"How far do the letters go?" |
- Что дают письма? |
"At first sight, Charles, they're pretty damning. |
- На первый взгляд письма убийственные. |
There are references to their life together when her husband's dead. |
Намеки на их совместную жизнь после смерти супруга. |
Phrases like - 'it won't be long now.' |
Фразы вроде: "Долго это не протянется". |
Mind you, defence counsel will try and twist it the other way - the husband was so old that of course they could reasonably expect him to die. |
Попомните мои слова, защита все повернет по-своему - муж был настолько стар, что они, естественно, могли ожидать, что он скоро умрет. |
There's no actual mention of poisoning - not down in black or white - but there are some passages that could mean that. |
Прямых указаний на отравление нет - черным по белому нигде не написано, - но есть какие-то пассажи, которые при желании можно истолковать как подтверждение. |
It depends what judge we get. |
Все зависит от того, кто будет судья. |
If it's old Carberry he'll be down on them all through. |
Если старик Карбери, их дело швах. |
He's always very righteous about illicit love. |
Он большой ригорист по части нарушений супружеской верности. |
I suppose they'll have Eagles or Humphrey Kerr for the defence - Humphrey is magnificent in these cases - but he likes a gallant war record or something of that kind to help him do his stuff. |
Защищать, мне кажется, будет Иглз или же Хамфри Кер. Хамфри просто великолепен для таких дел, но он любит для подкрепления своих доводов опереться на блестящий послужной список или что-нибудь в таком же роде. |
A conscientious objector is going to cramp his style. |
Боюсь, что отказ от службы в армии по этическим мотивам помешает ему развернуться. |
The question is going to be will the jury like them? |
Вопрос сводится к тому, сумеют ли они понравиться присяжным. |
You can never tell with juries. |
А кто может поручиться за присяжных? |
You know, Charles, those two are not really sympathetic characters. |
Сами знаете, Чарльз, эти двое не вызывают особой симпатии. |
She's a good looking woman who married a very old man for his money, and Brown is a neurotic conscientious objector. |
Она - красивая женщина, вышла замуж за глубокого старика ради денег, а Браун -неврастеник, отказавшийся служить в армии по религиозно-этическим мотивам. |
The crime is so familiar - so according to pattern that you can't really believe they didn't do it. |
Преступление банальное - оно в такой степени отвечает общепринятому стандарту, что даже и не верится, что они на него пошли. |
Of course, they may decide that he did it and she knew nothing about it - or alternatively that she did it, and he didn't know about it - or they may decide that they were both in it together." |
Могут, конечно, решить, что сделал это он, а она ничего не знала, или наоборот, что сделала она, а ничего не знал он. А могут вынести решение, что они сделали это вдвоем. |
"And what do you yourself think?" I asked. |
- А сами вы что думаете? - спросил я. |
He looked at me with a wooden expressionlessface. |
Он поглядел на меня без всякого выражения: |
"I don't think anything. |
- Ничего не думаю. |
I've turned in the facts and they went to the D.P.P. and it was decided that there was a case. |
Я раскопал факты, факты отправлены к помощнику прокурора, и там пришли к выводу, что можно открыть дело. |
That's all. |
Вот и все. |
I've done my duty and I'm out of it. |
Я исполнил свой долг и умываю руки. |
So now you know, Charles." |
Теперь вы в курсе, Чарльз. |
But I didn't know. I saw that for some reason Taverner was unhappy. |
Я, однако, был неудовлетворен - я видел лишь то, что Тавернера что-то мучает. |
It was not until three days later that I unburdened myself to my father. |
Только через три дня мне удалось поговорить по душам с отцом. |
He himself had never mentioned the case to me. |
О деле сам он ни разу не упоминал в разговорах со мной. |
There had been a kind of restraint between us - and I thought I knew the reason for it. |
Между нами возникло какое-то отчуждение, и мне казалось, я знаю причину. |