If you are arrested for murder, you might at least have some dignity. |
Если тебя арестовывают за убийство, можно хотя бы держаться с достоинством. |
I've no patience with people like Brenda who go to pieces and squeal. |
У меня не хватает терпения на таких людей, как Бренда, которые впадают в истерику и поднимают визг. |
No guts, these people. |
У этих людей нет мужества. |
Laurence Brown looked like a cornered rabbit." |
Лоуренс Браун вообще был похож на загнанного в угол кролика. |
An obscure instinct of pity rose in me. |
Смутное чувство жалости зашевелилось в моей душе. |
"Poor devils," I said. |
- Бедняги, - сказал я. |
"Yes - poor devils. |
- Да, бедняги. |
She'll have the sense to look after herself, I suppose? |
Надеюсь, у нее достанет здравого смысла позаботиться о себе. |
I mean the right lawyers - all that sort of thing." |
Я хочу сказать, заручиться хорошими адвокатами и все прочее. |
It was queer, I thought, the dislike they all had for Brenda, and their scrupulous care for her to have all the advantages for defence. |
Я подумал, что все это выглядит довольно странно - явная неприязнь, которую вся семья питала к Бренде, и в то же время мелочная забота о том, чтобы она была во всеоружии, когда дело дойдет до защиты. |
Edith de Haviland went on: |
Эдит де Хевиленд продолжала: |
"How long will it be? |
- Сколько это продлится? |
How long will the whole thing take?" |
Сколько времени займет вся процедура? |
I said I didn't know exactly. |
Я сказал, что точно не знаю. |
They would be charged at the police court and presumably sent for trial. |
Им предъявят обвинение в полицейском суде, а потом начнется следствие. |
Three or four months, I estimated - and if convicted, there would be the appeal. |
- Считайте, три-четыре месяца, а если вынесут обвинительный приговор, тогда еще дадут время для обжалования. |
"Do you think they will be convicted?" she asked. |
- А вы думаете, будет вынесен обвинительный приговор? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
I don't know exactly how much evidence the police have. |
Не знаю точно, насколько серьезные улики в руках у полиции. |
There are letters." |
У них имеются письма. |
"Love letters? They were lovers then?" |
- Любовные письма... Значит, все-таки они были любовниками? |
"They were in love with each other." |
- Они были влюблены друг в друга. |
Her face grew grimmer. |
Она еще больше помрачнела. |
"I'm not happy about this, Charles. |
- Мне все это так тяжело, Чарльз. |
I don't like Brenda. |
Мне не симпатична Бренда. |
In the past, I've disliked her very much. |
Прежде я ее очень не любила. |
I've said sharp things about her. |
Отзывалась о ней достаточно резко. |
But now - I do feel that I want her to have every chance - every possible chance. |
А теперь... теперь я хотела бы, чтобы она получила возможность защитить себя, чтобы она использовала все имеющиеся у нее шансы. |
Aristide would have wished that. |
И Аристид бы этого хотел. |
I feel it's up to me to see that - that Brenda gets a square deal." |
Я чувствую, мне самой придется проследить, чтобы с Брендой поступили по справедливости. |
"And Laurence?" |
- А с Лоуренсом? |
"Oh Laurence!" she shrugged her shoulders impatiently. "Men must look after themselves. |
- Ах да, Лоуренс! - Она раздраженно пожала плечами. - Мужчины должны сами о себе заботиться. |
But Aristide would never forgive us if -" She left the sentence unfinished. |
Но Аристид никогда бы нас не простил, если бы... - Она не закончила фразы. |
Then she said: "It must be almost lunch time. |
Затем сказала: - Время второго завтрака. |
We'd better go in." |
Пойдемте. |
I explained that I was going up to London. |
Я объяснил ей, что еду в Лондон. |
"In your car?" |
- На своей машине? |
"Yes." |
- Да. |
"H'm. I wonder if you'd take me with you. |
- Хм. А не возьмете ли меня с собой? |
I gather we're allowed off the lead now." |
Насколько я понимаю, разрешено спустить нас с поводка. |
"Of course I will, but I believe Magda and Sophia are going up after lunch. |
- Конечно, я вас возьму, но мне кажется, Магда и София собираются в город после ленча. |
You'll be more comfortable with them than in my two seater." |
С ними вам будет удобнее, чем в моей двухместной машине. |
"I don't want to go with them. |
- Мне не хочется с ними. |
Take me with you, and don't say much about it." |
Возьмите меня с собой и ничего никому не говорите. |
I was surprised, but I did as she asked. |
Я был удивлен, но, конечно, выполнил ее просьбу. |
We did not speak much on the way to town. |
Мы почти не разговаривали по пути. |
I asked her where I should put her down. |
Я спросил, куда ее отвезти. |
"Harley Street." |
- Харли-стрит. |
I felt some faint apprehension, but I didn't like to say anything. |
Предчувствие закралось мне в сердце, но я не хотел задавать ей вопросов. |
She continued: |
Она сказала: |
"No, it's too early. |
- Нет. Слишком рано. |
Drop me at Debenhams. |
Высадите меня у "Дебнемз". |
I can have some lunch there and go to Harley Street afterwards." |
Я там позавтракаю и отправлюсь на Харли-стрит. |