Nothing but the truth, she had said, was any good to her. |
Ей, она сказала, нужна только правда. |
I remembered the passion, the earnestness with which she had said it. |
Я вспомнил, с какой горячностью были произнесены эти слова. |
We had turned to walk towards the house and suddenly, at a certain spot, I remembered something else she had said. |
Мы свернули к дому, и в какой-то момент я вдруг вспомнил еще одно ее высказывание. |
She had said that she supposed she could murder someone, but if so, she had added, it must be for something really worth while. |
Она сказала, что, наверное, могла бы убить, и добавила: но только ради чего-то очень стоящего. |
Chapter 22 |
22 |
Round a turn of the rock garden Roger and Clemency came walking briskly towards us. |
Из-за поворота вышли Роджер и Клеменси и быстрым шагом двинулись нам навстречу. |
Roger's flapping tweeds suited him better than his City clothes. |
Свободный спортивный пиджак шел Роджеру гораздо больше, чем деловой костюм бизнесмена из Сити. |
He looked eager and excited. Clemency was frowning. |
Вид у Роджера был возбужденный и взъерошенный, Клеменси мрачно хмурилась. |
"Hullo, you two," said Roger. "At last! |
- Приветствую вас, - сказал Роджер. - Наконец-то. |
I thought they were never going to arrest that foul woman. |
Я уж думал, они так и не соберутся арестовать эту дрянь. |
What they've been waiting for, I don't know. |
Чего они ждали до сих пор? |
Well, they've pinched her now, and her miserable boy friend - and I hope they hang them both." |
Слава богу, забрали ее вместе с этим ничтожеством, ее дружком. Надеюсь, их обоих повесят. |
Clemency's frown increased. |
Клеменси помрачнела еще больше. |
She said: "Don't be so uncivilised, Roger." |
- Веди себя как цивилизованный человек, Роджер,- сказала она. |
"Uncivilised? |
- Цивилизованный! |
Bosh! |
Какая чушь! |
Deliberate coldblooded poisoning of a helpless trusting old man - and when I'm glad the murderers are caught and will pay the penalty you say I'm uncivilised! |
Заранее все обдумать, а потом хладнокровно отравить беспомощного, доверчивого старика. И когда я радуюсь, что убийцы пойманы и понесут наказание, ты говоришь, что я нецивилизованный. |
I tell you I'd willingly strangle that woman myself." |
Да я охотно задушил бы эту женщину собственными руками. |
He added: "She was with you, wasn't she, when the police came for her? |
Она ведь была с вами, когда полиция за ней приехала? |
How did she take it?" |
Как она все это восприняла? - спросил он. |
"It was horrible," said Sophia in a low voice. "She was scared out of her wits." |
- Это было ужасно, - сказала тихо София. - Она от страха едва не лишилась рассудка. |
"Serves her right." |
- Поделом. |
"Don't be vindictive," said Clemency. |
- Не надо быть таким мстительным, - сказала Клеменси. |
"Oh I know, dearest, but you can't understand. |
- Это я знаю, дорогая, но ты не в состоянии меня понять. |
It wasn't your father. |
Это ведь был не твой отец. |
I loved my father. |
А я любил отца. |
Don't you understand? |
Тебе этого никак не понять. |
I loved him!" |
Я его любил. |
"I should understand by now," said Clemency. |
- Мне следовало бы уже это понять. |
Roger said to her, half jokingly: "You've no imagination. Clemency. Suppose it had been I who had been poisoned?" |
- У тебя нет воображения, Клеменси, - сказал Роджер шутливо. - Представь себе, что отравили бы меня. |
I saw the quick droop of her lids, her half-clenched hands. |
Я видел, как у нее дрогнули веки и руки нервно сжались в кулаки. |
She said sharply: "Don't say things like that even in fun." |
- Не произноси этого даже в шутку, - резко сказала она. |
"Never mind darling, we'll soon be away from all this." |
- Ничего, дорогая. Скоро мы будем далеко от всего этого. |
We moved towards the house. Roger and Sophia walked ahead and Clemency and I brought up the rear. |
Мы пошли к дому, Роджер и София впереди, а мы с Клеменси замыкали шествие. |
She said: |
Клеменси сказала: |
"I suppose now - they'll let us go?" |
- Теперь-то, я надеюсь, нам разрешат уехать? |
"Are you so anxious to get off?" I asked. |
- А вам так не терпится? |
"It' s wearing me out." |
- Меня это все измотало, - сказала Клеменси. |
I looked at her in surprise. |
Я с удивлением на нее поглядел. |
She met my glance with a faint desperate smile and a nod of the head. |
В ответ она улыбнулась какой-то слабой, вымученной улыбкой и тряхнула головой: |
"Haven't you seen, Charles, that I'm fighting all the time? |
- Вы разве не видите, Чарльз, что я непрерывно сражаюсь? |
Fighting for my happiness. |
Сражаюсь за свое счастье. |
For Roger's. |
И за счастье Роджера. |
I've been so afraid the family would persuade him to stop in England. That we'd go on tangled up in the midst of them, stifled with family ties. |
Я так боялась, что семья уговорит его остаться в Англии и мы будем затянуты в этот семейный клубок и задушены семейными узами. |
I was afraid Sophia would offer him an home and that he'd stay in England because it would mean greater comfort and amenities for me. |
Боялась, что София предложит ему определенный доход и он останется в Англии потому, что это обеспечит больший жизненный комфорт и удобства для меня. |
The trouble with Roger is that he will not listen. |
Все горе в том, что Роджер не хочет слушать, что ему говоришь. |