Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nothing but the truth, she had said, was any good to her. Ей, она сказала, нужна только правда.
I remembered the passion, the earnestness with which she had said it. Я вспомнил, с какой горячностью были произнесены эти слова.
We had turned to walk towards the house and suddenly, at a certain spot, I remembered something else she had said. Мы свернули к дому, и в какой-то момент я вдруг вспомнил еще одно ее высказывание.
She had said that she supposed she could murder someone, but if so, she had added, it must be for something really worth while. Она сказала, что, наверное, могла бы убить, и добавила: но только ради чего-то очень стоящего.
Chapter 22 22
Round a turn of the rock garden Roger and Clemency came walking briskly towards us. Из-за поворота вышли Роджер и Клеменси и быстрым шагом двинулись нам навстречу.
Roger's flapping tweeds suited him better than his City clothes. Свободный спортивный пиджак шел Роджеру гораздо больше, чем деловой костюм бизнесмена из Сити.
He looked eager and excited. Clemency was frowning. Вид у Роджера был возбужденный и взъерошенный, Клеменси мрачно хмурилась.
"Hullo, you two," said Roger. "At last! - Приветствую вас, - сказал Роджер. - Наконец-то.
I thought they were never going to arrest that foul woman. Я уж думал, они так и не соберутся арестовать эту дрянь.
What they've been waiting for, I don't know. Чего они ждали до сих пор?
Well, they've pinched her now, and her miserable boy friend - and I hope they hang them both." Слава богу, забрали ее вместе с этим ничтожеством, ее дружком. Надеюсь, их обоих повесят.
Clemency's frown increased. Клеменси помрачнела еще больше.
She said: "Don't be so uncivilised, Roger." - Веди себя как цивилизованный человек, Роджер,- сказала она.
"Uncivilised? - Цивилизованный!
Bosh! Какая чушь!
Deliberate coldblooded poisoning of a helpless trusting old man - and when I'm glad the murderers are caught and will pay the penalty you say I'm uncivilised! Заранее все обдумать, а потом хладнокровно отравить беспомощного, доверчивого старика. И когда я радуюсь, что убийцы пойманы и понесут наказание, ты говоришь, что я нецивилизованный.
I tell you I'd willingly strangle that woman myself." Да я охотно задушил бы эту женщину собственными руками.
He added: "She was with you, wasn't she, when the police came for her? Она ведь была с вами, когда полиция за ней приехала?
How did she take it?" Как она все это восприняла? - спросил он.
"It was horrible," said Sophia in a low voice. "She was scared out of her wits." - Это было ужасно, - сказала тихо София. - Она от страха едва не лишилась рассудка.
"Serves her right." - Поделом.
"Don't be vindictive," said Clemency. - Не надо быть таким мстительным, - сказала Клеменси.
"Oh I know, dearest, but you can't understand. - Это я знаю, дорогая, но ты не в состоянии меня понять.
It wasn't your father. Это ведь был не твой отец.
I loved my father. А я любил отца.
Don't you understand? Тебе этого никак не понять.
I loved him!" Я его любил.
"I should understand by now," said Clemency. - Мне следовало бы уже это понять.
Roger said to her, half jokingly: "You've no imagination. Clemency. Suppose it had been I who had been poisoned?" - У тебя нет воображения, Клеменси, - сказал Роджер шутливо. - Представь себе, что отравили бы меня.
I saw the quick droop of her lids, her half-clenched hands. Я видел, как у нее дрогнули веки и руки нервно сжались в кулаки.
She said sharply: "Don't say things like that even in fun." - Не произноси этого даже в шутку, - резко сказала она.
"Never mind darling, we'll soon be away from all this." - Ничего, дорогая. Скоро мы будем далеко от всего этого.
We moved towards the house. Roger and Sophia walked ahead and Clemency and I brought up the rear. Мы пошли к дому, Роджер и София впереди, а мы с Клеменси замыкали шествие.
She said: Клеменси сказала:
"I suppose now - they'll let us go?" - Теперь-то, я надеюсь, нам разрешат уехать?
"Are you so anxious to get off?" I asked. - А вам так не терпится?
"It' s wearing me out." - Меня это все измотало, - сказала Клеменси.
I looked at her in surprise. Я с удивлением на нее поглядел.
She met my glance with a faint desperate smile and a nod of the head. В ответ она улыбнулась какой-то слабой, вымученной улыбкой и тряхнула головой:
"Haven't you seen, Charles, that I'm fighting all the time? - Вы разве не видите, Чарльз, что я непрерывно сражаюсь?
Fighting for my happiness. Сражаюсь за свое счастье.
For Roger's. И за счастье Роджера.
I've been so afraid the family would persuade him to stop in England. That we'd go on tangled up in the midst of them, stifled with family ties. Я так боялась, что семья уговорит его остаться в Англии и мы будем затянуты в этот семейный клубок и задушены семейными узами.
I was afraid Sophia would offer him an home and that he'd stay in England because it would mean greater comfort and amenities for me. Боялась, что София предложит ему определенный доход и он останется в Англии потому, что это обеспечит больший жизненный комфорт и удобства для меня.
The trouble with Roger is that he will not listen. Все горе в том, что Роджер не хочет слушать, что ему говоришь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x