How dare he pass me over for Sophia? |
Как смел он обойти меня ради Софии? |
It's not fair. |
Это нечестно. |
I hate him. |
Ненавижу его! |
I hate him. |
Ненавижу! |
I'll never forgive him as long as I live. Beastly tyrannical old man. |
Никогда в жизни не прощу его, гнусный старый тиран. |
I wanted him to die. |
Я хотел, чтобы он умер. |
I wanted to get out of this house. |
Я хотел уйти из этого дома. |
I wanted to be my own master. |
Хотел сам распоряжаться собой. |
And now I've got to be bullied and messed around by Sophia, and made to look a fool. |
А теперь я должен терпеть унижения и придирки от Софии, теперь все из меня будут делать дурака. |
I wish I was dead..." |
Скорее бы мне умереть... |
His voice broke and he rushed out of the room. |
Голос его сорвался, и он бросился вон из комнаты. |
Edith de Haviland gave a sharp click of her tongue. |
Эдит де Хевиленд возмущенно прищелкнула языком. |
"No self control," she murmured. |
- Никаких сдерживающих центров, - сказала она. |
"I know just how he feels," cried Magda. |
- Я понимаю его чувства, - заявила Магда. |
"I'm sure you do," said Edith with acidity in her tone. |
- Я в этом не сомневаюсь, - ледяным тоном ответила Эдит де Хевиленд. |
"The poor sweet! |
- Бедный мой мальчик! |
I must go after him." |
Пойду посмотрю, что с ним... |
"Now, Magda -" Edith hurried after her. |
- Постойте, Магда... - Эдит де Хевиленд поспешила за ней. |
Their voices died away. |
Голоса их вскоре затихли. |
Sophia remained looking at Philip. |
София продолжала смотреть на Филипа. |
There was, I think, a certain pleading in her glance. |
И мне почудилось, что в ее глазах была мольба. |
If so, it got no response. |
Но если и была, то она осталась без ответа. |
He looked at her coldly, quite in control of himself once more. |
Филип холодно посмотрел на дочь - он уже полностью владел собой. |
"You played your cards very well, Sophia," he said and went out of the room. |
- Ты хорошо разыграла свою карту, София, -сказал он и вышел из комнаты. |
"That was a cruel thing to say," I cried. "Sophia -" She stretched out her hands to me. I took her in my arms. |
- Это жестоко с его стороны, - возмутился я. -София! Она протянула мне руки, и я привлек ее к себе: |
"This is too much for you, my sweet." |
- Многовато всего, радость моя. |
"I know just how they feel," said Sophia. |
- Я понимаю, что они должны чувствовать. |
"That old devil, your grandfather, shouldn't have let you in for this." |
- Этот старый черт, твой дед, не должен был наваливать это все на тебя. |
She straightened her shoulders. |
Она распрямила плечи: |
"He believed I could take it. |
- Он считал, что я могу это взять на себя. |
And so I can. |
Я и правда могу. |
I wish - I wish Eustace didn't mind so much." |
Я хотела бы... хотела бы только, чтобы Юстас не принимал это так близко к сердцу. |
"He'll get over it." |
- У него это пройдет. |
"Will he? |
- Ты думаешь? |
I wonder. |
А я не уверена. |
He's the kind that broods terribly. |
Он из тех, кто любит себя растравлять. |
And I hate father being hurt." |
Мне невыносимо от того, что страдает отец. |
"Your mother's all right." |
- А мать, по-моему, ничего. |
"She minds a bit. |
- На самом-то деле это ее волнует. |
It goes against the grain to have to come and ask your daughter for money to put on plays. |
Уж очень ей не по нутру просить у дочери деньги на постановку пьес. |
She'll be after me to put on the Edith Thompson one before you can turn round." |
Но ты и оглянуться не успеешь, как она будет уговаривать меня поставить "Эдит Томпсон". |
"And what will you say? |
- И что ты ей ответишь? |
If it keeps her happy..." |
Если это доставит ей радость... |
Sophia pulled herself right out of my arms, her head went back. |
София высвободилась из моих объятий и решительно откинула голову: |
"I shall say no! |
- Я скажу "нет"! |
It's a rotten play and mother couldn't play the part. |
Пьеса гнусная, и роль маме не подходит. |
It would be throwing the money away." |
Это называется швырять деньги на ветер. |
I laughed softly. |
Я невольно рассмеялся. |
I couldn't help it. |
Не мог удержаться. |
"What is it?" Sophia demanded suspiciously. |
- С чего это ты? - с подозрением спросила София. |
"I'm beginning to understand why your grandfather left you his money. |
- Я начинаю понимать, почему твой дед оставил деньги тебе. |
You're a chip off the old block, Sophia." |
Ты внучка своего деда. |
Chapter 21 |
21 |
My one feeling of regret at this time was that Josephine was out of it all. |
Меня все время не покидало сожаление, что с нами нет Жозефины. |
She would have enjoyed it all so much. |
Вот уж кто извлек бы максимум удовольствия от всего происходящего. |
Her recovery was rapid and she was expected to be back any day now, but nevertheless she missed another event of importance. |
Она быстро поправлялась, и ее ждали теперь со дня на день, но все же она пропустила еще одно важное событие. |
I was in the rock garden one morning with Sophia and Brenda when a car drew up to the front door. Taverner and Sergeant Lamb got out of it. |
Как-то утром, когда я был в альпийском садике с Софией и Брендой, к входной двери подкатила машина, и из нее вышли Тавернер и сержант Лэм. |
They went up the steps and into the house. |
Они поднялись по ступенькам и вошли в дом. |
Brenda stood still, staring at the car. |
Бренда вдруг застыла и, не отрываясь, смотрела на машину. |
"It's those men," she said. "They've come back, and I thought they'd given up - I thought it was all over." |
- Снова эти люди, - сказала она. - Вернулись. А я думала, их уже не будет. Я думала, все уже закончилось. |
I saw her shiver. |
Я видел, что она дрожит. |
She had joined us about ten minutes before. |
Она присоединилась к нам минут десять назад. |
Wrapped in her chinchilla coat, she had said |
Кутаясь в свое манто из шиншилл, она пожаловалась: |
"If I don't get some air and - exercise, I shall go mad. |
- Я сойду с ума, если не пройдусь по воздуху. |
If I go outside the gate there's always a reporter waiting to pounce on me. |
Стоит выйти из ворот, тут же на тебя как коршун налетает репортер. |
It's like being besieged. |
Живешь как в осаде. |
Will it go on for ever?" |
Неужели это никогда не кончится? |
Sophia said that she supposed the reporters would soon get tired of it. |
София сказала, что, по ее предположению, репортерам все это скоро надоест. |
"You can go out in the car," she added. |
- Но ты можешь ездить на машине, - добавила она. |
"I tell you I want to get some exercise." Then she said abruptly: "You've given Laurence the sack, Sophia. |
- Я же сказала тебе, мне необходимо двигаться, -ответила Бренда и тут же быстро спросила: - Вы решили отказать от места Лоуренсу? |
Why?" |
Почему? |
Sophia answered quietly: "We're making other arrangements for Eustace. And Josephine is going to Switzerland." |
- У нас изменились планы насчет Юстаса, а Жозефина едет в Швейцарию, - спокойно ответила София. |
"Well, you've upset Laurence very much. |
- Но он так этим удручен. |
He feels you don't trust him." |
Он чувствует, что вы ему не доверяете. |
Sophia did not reply and it was at that moment that Taverner's car had arrived. |
София промолчала, и в эту минуту подъехала машина Тавернера. |
Standing there, shivering in the moist autumn air, Brenda muttered, |
Бренда стояла возле нас, и от осенней сырости ее явно знобило. |
"What do they want? |
- Что им тут надо? |
Why have they come?" |
Зачем они приехали? - прошептала она. |
I thought I knew why they had come. |
Мне казалось, я догадался, зачем они здесь. |
I had said nothing to Sophia of the letters I had found by the cistern, but I knew that they had gone to the Director of Public Prosecutions. |
Я ничего не рассказывал Софии про письма, которые нашел за баком, однако мне было известно, что они отправлены прокурору... |