Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sophia," she turned imperiously, "you simply must do something about Roger." Ты слышишь, София? - Она величественно посмотрела на дочь. - Твой долг сделать что-нибудь для Роджера.
"No," said Clemency. - Нет, - раздался голос Клеменси.
She had moved forward a step. Она даже выступила вперед.
Her face was defiant. "Nothing. По лицу было видно, что она готова к бою. -Ничего не надо.
Nothing at all." Решительно ничего, - заявила она.
Roger came shambling over to Sophia like a large amiable bear. He took her hands affectionately. Роджер вразвалку, как большой добродушный медведь, подошел к Софии и с нежностью заграбастал обе ее руки:
"I don't want a penny, my dear girl. - Девочка моя, мне ничего не нужно, ни единого пенса.
As soon as this business is cleared up - or has died down, which is more what it looks like - then Clemency and I are off to the West Indies and the simple life. Как только мое дело прояснится - или лопнет, что всего верней, - мы с Клеменси уедем в Вест-Индию и там будем вести простую жизнь.
If I'm ever in extremis I'll apply to the head of the family -" he grinned at her endearingly - "but until then I don't want a penny. А если когда-нибудь я буду сильно нуждаться, я обращусь к главе семьи. - Он широко улыбнулся Софии. - А пока до этого не дошло, я не возьму ни одного пенса.
I'm a very simple person really, my dear - you ask Clemency if I'm not." Я ведь на самом деле очень неприхотлив. Не веришь, спроси у Клеменси.
An unexpected voice broke in. It was Edith de Haviland's. Неожиданно разговор прервала Эдит де Хевиленд.
"That's all very well," she said. "But you've to pay some attention to the look of the thing. - Все это очень хорошо, - сказала она. - Но ты должен подумать, как это выглядит со стороны.
If you go bankrupt, Roger, and then slink off to the ends of the earth without Sophia's holding out a helping hand, there will be a good deal of ill natured talk that will not be pleasant for Sophia." Если ты обанкротишься, Роджер, и тут же потихоньку уедешь на другой конец света, не дав возможности Софии протянуть тебе руку помощи, представляешь, какие начнутся разговоры. Вряд ли это будет приятно Софии.
"What does public opinion matter?" asked Clemency scornfully. - Неужели мы еще должны прислушиваться к общественному мнению? - с презрением бросила Клеменси.
"We know it doesn't to you. Clemency," said Edith de Haviland sharply, "but Sophia lives in this world. - Для вас это не обязательно, Клеменси, это мы все знаем, - резко отпарировала Эдит де Хевиленд. - Но София живет в этом мире.
She's a girl with good brains and a good heart, and I've no doubt that Aristide was quite right in his selection of her to hold the family fortunes - though to pass over your two sons in their lifetime seems odd to our English ideas - but I think it would be very unfortunate if it got about that she behaved greedily over this - and had let Roger crash without trying to help him." Она девушка умная, с добрым сердцем, и у меня нет сомнений, что Аристид поступил правильно, сделав ее хранительницей семейного наследства, хотя по английским понятиям может показаться странным, что он обошел двух родных сыновей при их жизни. Но все же нехорошо, если пойдет толк, что София проявила скупость - позволила Роджеру разориться и не предложила ему помощи.
Roger went over to his aunt. He put his arms round her and hugged her. Роджер подошел к тетке и крепко обнял ее:
"Aunt Edith," he said. "You are a darling - and a stubborn fighter, but you don't begin to understand. Clemency and I know what we want - and what we don't want!" - Тетя Эдит, вы прелесть... и весьма упорный боец, но вы не даете себе труда понять: мы с Клеменси знаем, чего хотим, и, чего не хотим, тоже знаем.
Clemency, a sudden spot of colour showing in each thin cheek, stood defiantly facing them. Клеменси с вызовом смотрела на них - на худых щеках вспыхнули яркие пятна.
"None of you," she said, "understand Roger. You never have! - Никто из вас не понимает Роджера, - сказала она.- Никогда никто не понимал.
I don't suppose you ever will! И не поймет.
Come on, Roger." Пойдем, Роджер.
They left the room as Mr Gaitskill began clearing his throat and arranging his papers. Они вместе вышли из комнаты, когда мистер Гейтскил, откашлявшись, начал собирать свои бумаги.
His countenance was one of deep disapprobation. He disliked the foregoing scenes very much. Лицо его выражало глубокое неодобрение разыгравшейся на его глазах сцены.
That was clear. Это было совершенно ясно.
My eyes came at last to Sophia herself. Мой взгляд наконец добрался до Софии.
She stood straight and handsome by the fireplace, her chin up, her eyes steady. Она стояла у камина, прямая, прелестная, задрав решительный подбородок, но глаза смотрели спокойно.
She had just been left an immense fortune, but my principal thought was how alone she had suddenly become. Только что она стала обладательницей огромного состояния, а я, наблюдая за ней, думал лишь о том, в каком одиночестве она вдруг оказалась.
Between her and her family a barrier had been erected. Между нею и ее семьей выросла преграда.
Henceforth she was divided from them, and I fancied that she already knew and faced that fact. Отныне ее не преодолеть. Я чувствовал, что София это знает и, как всегда, не уходит от реальности.
Old Leonides had laid a burden upon her shoulders -he had been aware of that and she knew it herself. Старый Леонидис взвалил тяжкое бремя на ее плечи - сам он это сознавал, и ясно, что это понимает София.
He had believed that her shoulders were strong enough to bear it, but just at this moment I felt unutterably sorry for her. Он верил, что у нее достанет крепости в плечах, чтобы вынести ношу, но сейчас мне было ее невыносимо жаль.
So far she had not spoken - indeed she had been given no chance, but very soon now speech would be forced from her. Она до сих пор не произнесла ни слова - впрочем, пока у нее не было для этого возможности. Однако скоро ей все равно придется что-то сказать.
Already, beneath the affection of her family, I could sense latent hostility. Уже сейчас я ощущал скрытую враждебность к Софии, которая всегда пользовалась любовью всей семьи.
Even in Magda's graceful play-acting there had been, I fancied, a subtle malice. Даже в сценке, так изящно разыгранной Магдой, я уловил легкую недоброжелательность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x