Tucked away behind the largest tank, from the interior of which a sibilant hissing added an eerie note to the atmosphere, I found a packet of letters wrapped in a torn piece of brown paper. |
За самым большим баком, из глубины которого доносилось какое-то шипение, добавлявшее жути и без того мрачной обстановке чердака, я обнаружил связку писем, завернутых в рваную оберточную бумагу. |
I read the first letter. |
Я начал читать: |
'Oh Laurence - my darling, my own dear love... It was wonderful last night when you quoted that verse of poetry - it was meant for me, though you didn't look at me. |
"Лоуренс... родной мой, моя любовь... как замечательно было вчера вечером, когда ты прочитал стихотворение. Я знала, что оно предназначалось мне, хотя ты и не смотрел на меня. |
Aristide said, |
Аристид сказал: |
"You read verse well." |
"Вы хорошо читаете стихи". |
He didn't guess what we were both feeling. |
Он не догадывался о том, что мы оба чувствуем. |
My darling, I feel convinced that soon everything will come right. |
Родной мой, я уверена, скоро все устроится. |
We shall be glad that he never knew, that he died happy. |
И мы будем рады, что он так ничего и не узнал и умер счастливым. |
He's been good to me. |
Он всегда был так добр ко мне. |
I don't want him to suffer. But I don't really think that it can be any pleasure to live after you're eighty. |
Я не хочу доставлять ему страданий, но мне кажется, что жизнь уже не в радость, когда тебе за восемьдесят. |
I shouldn't want to! |
Я бы не хотела так долго жить. |
Soon we shall be together for always. |
Скоро мы навсегда будем вместе. |
How wonderful it will be when I can say to you: My dear dear husband... Dearest, we were made for each other. |
Как будет чудесно, когда я смогу сказать тебе: "Мой дорогой, любимый муж..." Родной мой, мы созданы друг для друга. |
I love you, love you, love you - I can see no end to our love, I - There was a good deal more, but I had no wish to go on. |
Я тебя люблю, люблю, люблю... И нет конца нашей любви. Я..." Там еще было много всего написано, но мне не хотелось читать дальше. |
Grimly I went downstairs and thrust my parcel into Taverner's hands. |
С мрачным чувством я спустился вниз и сунул пакет в руки Тавернеру: |
"It's possible," I said, "that that's what our unknown friend was looking for." |
- Возможно, что наш незнакомый друг именно это и искал. |
Taverner read a few passages, whistled and shuffled through the various letters. |
Прочтя несколько абзацев, Тавернер присвистнул и стал листать остальные письма. |
Then he looked at me with the expression of a cat who has been fed with the best cream. |
Затем он взглянул на меня с видом кота, которого только что накормили свежайшими сливками. |
"Well," he said softly. "This pretty well cooks Mrs Brenda Leonides's goose. |
- Прекрасно, - сказал он вкрадчиво. - Теперь ясно, что миссис Бренда Леонидис собственными руками вырыла себе яму. |
And Mr Laurence Brown's. |
Как и мистер Лоуренс Браун. |
So it was them, all the time..." |
Значит, это все-таки были они... |
Chapter 19 |
19 |
It seems odd to me, looking back, how suddenly and completely my pity and sympathy for Brenda Leonides vanished with the discovery of her letters, the letters she had written to Laurence Brown. |
Мне кажется странным теперь, когда я оглядываюсь назад, как мгновенно и без остатка улетучились мои сочувствие и жалость к Бренде Леонидис после того, как я нашел ее письма к Лоуренсу Брауну. |
Was my vanity unable to stand up to the revelation that she loved Laurence Brown with a doting and sugarly infatuation and had deliberately lied to me? |
То ли было задето мое тщеславие, но я не мог примириться с этим открытием - с ее выспренней и слащавой страстью к Лоуренсу Брауну и с тем, что она сознательно лгала мне. |
I don't know. I'm not a psychologist. |
Не знаю, я не психолог. |
I prefer to believe that it was the thought of the child Josephine, struck down in ruthless self preservation that dried up the springs of my sympathy. |
И мне естественнее было думать, что сострадание мое окончательно убила только мысль о маленькой Жозефине, которой ради собственного спасения можно было проломить голову. |
"Brown fixed that booby trap, if you ask me," said Taverner, "and it explains what puzzled me about it." |
- Ловушку, по-моему, подстроил Браун, - сказал Тавернер. - Этим объясняется одно обстоятельство, которое сильно меня озадачило. |
"What did puzzle you?" |
- Какое же? |
"Well, it was such a sappy thing to do. |
- Вся затея какая-то глупая. |
Look here, say the kid's got hold of these letters -letters that are absolutely damning! |
Вот послушайте. Допустим, девочка завладела этими письмами, надо сказать, совершенно убийственными. |
The first thing to do is to try and get them back -(after all, if the kid talks about them, but has got nothing to show, it can be put down as mere romancing) but you can't get them back because you can't find them. |
И первое, что необходимо сделать, - любой ценой попытаться заполучить их обратно (если даже девочка станет о них говорить, но не сможет их показать, ее разговоры будут восприняты просто как детские фантазии). Но обратно заполучить их нельзя, поскольку их не найти. |
Then the only thing to do is to put the kid out of action for good. |
Остается одно - убрать с дороги ребенка. |
You've done one murder and you're not squeamish about doing another. |
Совершив одно убийство, можно не церемониться и дальше. |
You know she's fond of swinging on a door in a disused yard. |
Известно, что девочка любит качаться на двери в заброшенном дворе. |
The ideal thing to do is wait behind the door and lay her out as she comes through with a poker, or an iron bar, or a nice bit of hose-pipe. |
Казалось бы, чего лучше - подождать немного за дверью и оглушить ее, когда она войдет, кочергой или железным ломом, а на худой конец, и здоровым куском шланга. |
They're all there ready to hand. |
Благо все там под рукой. |
Why fiddle about with a marble lion perched on top of a door which is as likely as not to miss her altogether and which even if it does fall on her may not do the job properly (which actually is how it turns out)? |
Для чего было затевать всю эту историю с мраморным львом, устанавливать его на двери, притом неизвестно, упадет он на девочку или пролетит мимо, а даже если и пристукнет ее, то не до конца (так и случилось в итоге)? |
I ask you - why?" |
Я хочу спросить, с какой целью все это делалось? |