Philip shook his head. |
Филип отрицательно покачал головой. |
Magda sobbed: |
Магда зарыдала: |
"Why wouldn't they let me go with her? |
- Почему они не разрешили мне поехать с ней? |
My baby - my funny ugly baby. |
Моя крошка, моя смешная маленькая уродинка. |
And I used to call her a changeling and make her so angry. |
А я еще называла ее найденышем, она так сердилась. |
How could I be so cruel? |
Как я могла быть такой жестокой? |
And now she'll die. I know she'll die." |
И теперь она умрет, я знаю, она умрет... |
"Hush, my dear," said Philip. "Hush." |
- Успокойся, дорогая, - сказал Филип. - Прошу тебя, успокойся. |
I felt that I had no place in this family scene of anxiety and grief. |
Я почувствовал, что я лишний в этой сцене семейных треволнений. |
I withdrew quietly and went to find Nannie. |
Я незаметно вышел и отправился искать няню. |
She was sitting in the kitchen crying quietly. |
Она сидела на кухне и горько плакала. |
"It's a judgement on me, Mr Charles, for the hard things I've been thinking. |
- Это бог меня наказал, мистер Чарльз, за все плохое, что я о ней думала. |
A judgement, that's what it is." |
Бог меня наказал, не иначе. |
I did not try and fathom her meaning. |
Я даже не пытался истолковать, что она имела в виду. |
"There's wickedness in this house. That's what there is. |
- Порча какая-то в этом доме, вот что я вам скажу. |
I didn't wish to see it or believe it. |
Не хотела я этого видеть, все не верила. |
But seeing's believing. |
Коли увидишь, тотчас и поверишь. |
Somebody killed the master and the same somebody must have tried to kill Josephine." |
Кто-то убил хозяина, и те же самые люди пытались убить Жозефину. |
"Why should they try and kill Josephine?" |
- Ради чего им было ее убивать? |
Nannie removed a corner of her handkerchief from her eye and gave me a shrewd glance. |
Няня отодвинула от глаза край носового платка и выразительно поглядела на меня: |
"You know well enough what she was like, Mr Charles. |
- Сами знаете, мистер Чарльз, какой это был ребенок. |
She liked to know things. |
Любила все вызнавать. |
She was always like that, even as a tiny thing. |
Всегда такая была, сызмальства. |
Used to hide under the dinner table and listen to the maids talking and then she'd hold it over them. |
Спрячется под обеденный стол и слушает, что горничные говорят, а потом берет над ними власть. |
Made her feel important. |
Как бы свое значение хочет показать. |
You see, she was passed over, as it were, by the mistress. |
Знаете, что я вам скажу? Обойденная она хозяйкой. |
She wasn't a handsome child, like the other two. |
Она ведь не такой красивый ребенок, как те двое. |
She was always a plain little thing. |
Всегда была лицом негожая. |
A changeling, the mistress used to call her. |
Хозяйка даже звала ее "найденыш". |
I blame the mistress for that, for it's my belief it turned the child sour. |
Я хозяйку за это осуждаю, по моему понятию, это ребенку большая обида. |
But in a funny sort of way she got her own back by finding out things about people and letting them know she knew them. |
Правда, она, скажу вам, нашла, как по-своему, по-детски себя поставить - стала вызнавать всякие вещи про людей и им давать намек, что она про них все знает. |
But it isn't safe to do that when there's a poisoner about!" |
Да разве такое можно делать, когда тут отравитель ходит? |
No, it hadn't been safe. |
Опасно это. Да, это было действительно опасно. |
And that brought something else to my mind. |
По ассоциации я вспомнил совсем про другое и спросил: |
I asked Nannie: "Do you know where she kept a little black book - a notebook of some kind where she used to write down things?" |
- Вы случайно не знаете, где она держит черную книжечку - что-то вроде блокнота, где она делает записи? |
"I know what you mean, Mr Charles. |
- Я знаю, про что вы говорите, мистер Чарльз. |
Very sly about it, she was. |
Она так хитро ее прячет. |
I've seen her sucking her pencil and writing in the book and sucking her pencil again. |
Я сколько раз видела, как она погрызет карандаш, запишет что-то в этой книжке, а потом опять карандаш погрызет. |
And 'don't do that,' I'd say, 'you'll get lead poisoning' and 'oh no, I shan't,' she said, 'because it isn't really lead in a pencil. |
Я ей говорю: "Перестань грызть карандаш, отравишься свинцом", - а она свое: |
It's carbon, though I don't see how that could be so, for if you call a thing a lead pencil it stands to reason that that's because there's lead in it." |
"Не отравлюсь, потому что грифель делается не из свинца, а из графита", - хотя я не понимаю, как такое может быть - если называется свинцовый карандаш, значит, в нем есть свинец, какой может быть спор. |
"You'd think so," I agreed. "But as a matter of fact she was right." (Josephine was always right!) "What about this notebook? |
- Оно и верно, - согласился я, - но на самом-то деле она права (Жозефина всегда была права!). -Так что же с записной книжкой? |
Do you know where she kept it?" |
Как вы думаете, где она могла ее хранить? |
"I've no idea at all, sir. |
- Понятия не имею, сэр. |
It was one of the things she was sly about." |
Она ее всегда так хитро старалась спрятать. |
"She hadn't got it with her when she was found?" |
- Книжки при ней не было, когда ее нашли? |
"Oh no, Mr Charles, there was no notebook." |
- Нет, мистер Чарльз, записной книжки не было. |
Had someone taken the notebook? |
Кто-то взял эту книжку? |
Or had she hidden it in her own room? |
А может, она спрятала ее у себя в комнате? |
The idea came to me to look and see. |
Мне пришло в голову пойти и посмотреть. |
I was not sure which Josephine's room was, but as I stood hesitating in the passage Taverner's voice called me: |
Я не знал точно, какая из комнат принадлежит Жозефине, и, пока стоял в коридоре и раздумывал, услыхал зовущий меня голос Тавернера: |