Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Most extraordinary," said Mr Gaitskill, rising. "I repeat, I think my old friend Mr Leonides might have trusted me." Гейтскил поднялся с кресла. - Более чем поразительно, - отозвался он и добавил: - Я хочу еще раз повторить, что мой друг мистер Леонидис мог бы мне доверять больше.
"No, Gaitskill," said my father. "He was a natural twister. - Вы ошибаетесь, - сказал отец. - Он был ловкий фокусник по природе.
He liked, if I may put it so, doing things the crooked way." Ему, как мне кажется, доставляло большое удовольствие обвести человека вокруг пальца.
"That's right, sir," said Chief Inspector Taverner. "He was a twister if there ever was one!" He spoke with feeling. - Вы совершенно правы, сэр, - с жаром поддержал отца старший инспектор Тавернер. - Второго такого фокусника не сыскать!
Gaitskill stalked out unmollified. Несмотря на убежденность, с какой было это сказано, Гейтскил удалился, так и не сменив гнев на милость.
He had been wounded to the depths of his professional nature. Его профессиональная гордость была уязвлена до самой глубины.
"It's hit him hard," said Taverner. "Very respectable firm, Gaitskill, Callum & Gaitskill. No hanky panky with them. - Крепко его задело, - сказал Тавернер. - Очень почтенная фирма "Гейтскил, Колэм и Гейтскил", репутация безупречная.
When old Leonides put through a doubtful deal, he never put it through with Gaitskill, Callum & Gaitskill. He had half a dozen different firms of solicitors who acted for him. Когда старый Леонидис затевал какую-нибудь сомнительную сделку, он никогда к ним не обращался, у него было полдюжины разных адвокатских фирм, они и занимались его делами.
Oh, he was a twister!" Он был пройдоха большой руки.
"And never more so than when making his will," said my father. - И вершина - это завещание, - сказал отец.
"We were fools," said Taverner. "When you come to think of it, the only person who could have played tricks with that will was the old boy himself. - Какие мы были дураки - не догадаться, что единственный, кто мог проделать этот трюк, был сам старик.
It just never occurred to us that he could want to!" Нам в голову не приходило, что он по своей воле мог такое выкинуть, - сказал Тавернер.
I remembered Josephine's superior smile as she had said: Я вспомнил высокомерную улыбку Жозефины, когда она заявила:
"Aren't the police stupid?" "Полицейские такие глупые".
But Josephine had not been present on the occasion of the will. Но Жозефины не было, когда подписывали завещание.
And even if she had been listening outside the door (which I was fully prepared to believe!) she could hardly have guessed what her grandfather was doing. И даже если она подслушивала под дверью (что я охотно допускал), вряд ли она могла догадаться, что делает дед.
Why, then, the superior air? Но с чего тогда этот высокомерный тон?
What did she know that made her say the police were stupid? Что она знала? Что позволило ей назвать полицию глупой?
Or was it, again, just showing off? Или это снова желание порисоваться?
Struck by the silence in the room I looked up sharply - both my father and Taverner were watching me. Меня поразила наступившая вдруг тишина. Я взглянул на отца - оба они, и он, и Тавернер, пристально следили за мной.
I don't know what there was in their manner that compelled me to blurt out defiantly: Не знаю, что в их манере раздражило меня и заставило выкрикнуть с вызовом:
"Sophia knew nothing about this! - София ничего об этом не знала!
Nothing at all." Абсолютно ничего!
"No?" said my father. - Нет? - сказал отец.
I didn't quite know whether it was an agreement or a question. Я так и не понял, было ли это согласие или вопрос.
"She'll be absolutely astounded!" - Она будет потрясена!
"Yes?" - Да?
"Astounded!" - Потрясена, не сомневаюсь.
There was a pause. Мы снова замолчали.
Then, with what seemed sudden harshness the telephone on my father's desk rang. И вдруг с какой-то неожиданной резкостью на столе у отца зазвонил телефон.
"Yes?" He lifted the receiver - listened, and then said, "Put her through." Он снял трубку: - Слушаю. - И затем, выслушав сообщение телефонистки, сказал: - Соедините меня с ней.
He looked at me. Он взглянул на меня.
"It's your young woman," he said. "She wants to speak to us. - Твоя девушка, - сказал он. - Хочет поговорить с нами.
It's urgent." Притом срочно.
I took the receiver from him. Я взял у него трубку:
"Sophia?" - София?
"Charles? - Чарльз?
Is that you? Это ты?
It's - Josephine!" Her voice broke slightly. Теперь Жозефина. - Голос чуть дрогнул.
"What about Josephine?" - Что с Жозефиной?
"She's been hit on the head. - Ее ударили по голове.
Concussion. She's - she's pretty bad... They say she may not recover..." Сотрясение... Она... она в плохом состоянии... Говорят, может даже не поправиться...
I turned to the other two. Я повернулся к моим собеседникам:
"Josephine's been knocked out," I said. - Жозефину стукнули по голове.
My father took the receiver from me. Отец взял у меня трубку.
He said sharply as he did so: "I told you to keep an eye on that child..." - Я же говорил, не спускай глаз с этого ребенка! -сказал он гневно.
Chapter 18 18
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x