"Most extraordinary," said Mr Gaitskill, rising. "I repeat, I think my old friend Mr Leonides might have trusted me." |
Гейтскил поднялся с кресла. - Более чем поразительно, - отозвался он и добавил: - Я хочу еще раз повторить, что мой друг мистер Леонидис мог бы мне доверять больше. |
"No, Gaitskill," said my father. "He was a natural twister. |
- Вы ошибаетесь, - сказал отец. - Он был ловкий фокусник по природе. |
He liked, if I may put it so, doing things the crooked way." |
Ему, как мне кажется, доставляло большое удовольствие обвести человека вокруг пальца. |
"That's right, sir," said Chief Inspector Taverner. "He was a twister if there ever was one!" He spoke with feeling. |
- Вы совершенно правы, сэр, - с жаром поддержал отца старший инспектор Тавернер. - Второго такого фокусника не сыскать! |
Gaitskill stalked out unmollified. |
Несмотря на убежденность, с какой было это сказано, Гейтскил удалился, так и не сменив гнев на милость. |
He had been wounded to the depths of his professional nature. |
Его профессиональная гордость была уязвлена до самой глубины. |
"It's hit him hard," said Taverner. "Very respectable firm, Gaitskill, Callum & Gaitskill. No hanky panky with them. |
- Крепко его задело, - сказал Тавернер. - Очень почтенная фирма "Гейтскил, Колэм и Гейтскил", репутация безупречная. |
When old Leonides put through a doubtful deal, he never put it through with Gaitskill, Callum & Gaitskill. He had half a dozen different firms of solicitors who acted for him. |
Когда старый Леонидис затевал какую-нибудь сомнительную сделку, он никогда к ним не обращался, у него было полдюжины разных адвокатских фирм, они и занимались его делами. |
Oh, he was a twister!" |
Он был пройдоха большой руки. |
"And never more so than when making his will," said my father. |
- И вершина - это завещание, - сказал отец. |
"We were fools," said Taverner. "When you come to think of it, the only person who could have played tricks with that will was the old boy himself. |
- Какие мы были дураки - не догадаться, что единственный, кто мог проделать этот трюк, был сам старик. |
It just never occurred to us that he could want to!" |
Нам в голову не приходило, что он по своей воле мог такое выкинуть, - сказал Тавернер. |
I remembered Josephine's superior smile as she had said: |
Я вспомнил высокомерную улыбку Жозефины, когда она заявила: |
"Aren't the police stupid?" |
"Полицейские такие глупые". |
But Josephine had not been present on the occasion of the will. |
Но Жозефины не было, когда подписывали завещание. |
And even if she had been listening outside the door (which I was fully prepared to believe!) she could hardly have guessed what her grandfather was doing. |
И даже если она подслушивала под дверью (что я охотно допускал), вряд ли она могла догадаться, что делает дед. |
Why, then, the superior air? |
Но с чего тогда этот высокомерный тон? |
What did she know that made her say the police were stupid? |
Что она знала? Что позволило ей назвать полицию глупой? |
Or was it, again, just showing off? |
Или это снова желание порисоваться? |
Struck by the silence in the room I looked up sharply - both my father and Taverner were watching me. |
Меня поразила наступившая вдруг тишина. Я взглянул на отца - оба они, и он, и Тавернер, пристально следили за мной. |
I don't know what there was in their manner that compelled me to blurt out defiantly: |
Не знаю, что в их манере раздражило меня и заставило выкрикнуть с вызовом: |
"Sophia knew nothing about this! |
- София ничего об этом не знала! |
Nothing at all." |
Абсолютно ничего! |
"No?" said my father. |
- Нет? - сказал отец. |
I didn't quite know whether it was an agreement or a question. |
Я так и не понял, было ли это согласие или вопрос. |
"She'll be absolutely astounded!" |
- Она будет потрясена! |
"Yes?" |
- Да? |
"Astounded!" |
- Потрясена, не сомневаюсь. |
There was a pause. |
Мы снова замолчали. |
Then, with what seemed sudden harshness the telephone on my father's desk rang. |
И вдруг с какой-то неожиданной резкостью на столе у отца зазвонил телефон. |
"Yes?" He lifted the receiver - listened, and then said, "Put her through." |
Он снял трубку: - Слушаю. - И затем, выслушав сообщение телефонистки, сказал: - Соедините меня с ней. |
He looked at me. |
Он взглянул на меня. |
"It's your young woman," he said. "She wants to speak to us. |
- Твоя девушка, - сказал он. - Хочет поговорить с нами. |
It's urgent." |
Притом срочно. |
I took the receiver from him. |
Я взял у него трубку: |
"Sophia?" |
- София? |
"Charles? |
- Чарльз? |
Is that you? |
Это ты? |
It's - Josephine!" Her voice broke slightly. |
Теперь Жозефина. - Голос чуть дрогнул. |
"What about Josephine?" |
- Что с Жозефиной? |
"She's been hit on the head. |
- Ее ударили по голове. |
Concussion. She's - she's pretty bad... They say she may not recover..." |
Сотрясение... Она... она в плохом состоянии... Говорят, может даже не поправиться... |
I turned to the other two. |
Я повернулся к моим собеседникам: |
"Josephine's been knocked out," I said. |
- Жозефину стукнули по голове. |
My father took the receiver from me. |
Отец взял у меня трубку. |
He said sharply as he did so: "I told you to keep an eye on that child..." |
- Я же говорил, не спускай глаз с этого ребенка! -сказал он гневно. |
Chapter 18 |
18 |