In my family I was that person. |
В моей семье этим человеком был я. |
I came to London, established myself there, supported my mother and my aged grandparents in Smyrna, extricated one of my brothers from the grip of the law, secured the freedom of my sister from an unhappy marriage and so on. God has been pleased to grant me a long life, and I have been able to watch over and care for my children and their children. |
Я приехал в Лондон, обосновался там, вскоре стал поддерживать мать и престарелых дедушку с бабушкой в Смирне, вырвал одного из братьев из лап правосудия, добился для сестры освобождения от пут неудачного брака, а так как Богу было угодно даровать мне долгую жизнь, я мог заботиться о моих собственных детях и об их детях. |
Many have been taken from me by death; the rest, I am happy to say, are under my roof. |
Многих забрала у меня смерть, остальные, я счастлив сказать, живут под моей крышей. |
When I die, the burden I have carried must descend on someone else. |
Когда я умру, бремя должно лечь на чьи-то другие плечи. |
I have debated whether to divide my fortune as equally as possible amongst my dear ones - but to do so would not eventually result in a proper equality. |
Я долго раздумывал, не разделить ли мое имущество поровну, насколько это возможно, между всеми дорогими мне людьми, - но если бы я так поступил, я не добился бы истинного равенства. |
Men are not born equal - to offset the natural inequality of Nature one must redress the balance. |
Люди не рождаются равными, и для того, чтобы исправить естественное неравенство, заложенное в Природе, необходимо восстановить равновесие. |
In other words, someone must be my successor, must take upon him or herself the burden of responsibility for the rest of the family. |
Иными словами, кто-то должен стать моим преемником, взвалить на себя бремя ответственности за всех остальных членов семьи. |
After close observation I do not consider either of my sons fit for this responsibility. |
Тщательно поразмыслив, я пришел к выводу, что ответственность эту не может взять на себя ни один из моих сыновей. |
My dearly loved son Roger has no business sense, and though of a lovable nature is too impulsive to have good judgement. |
Мой горячо любимый сын Роджер лишен всякой деловой сметки. Он милейшая душа, но слишком импульсивен для того, чтобы вынести трезвое суждение. |
My son Philip is too unsure of himself to do anything but retreat from life. |
Мой сын Филип слишком в себе не уверен - он способен только уйти от жизни. |
Eustace, my grandson, is very young and I do not think he has the qualities of sense and judgement necessary. |
Юстас, мой внук, еще очень молод, но мне кажется, что ему недостает здравого смысла и взвешенности. |
He is indolent and very easily influenced by the ideas of anyone whom he meets. |
Он вялый, легко поддается любым влияниям. |
Only my granddaughter Sophia seems to me to have the positive qualities required. She has brains, judgement, courage, a fair and unbiased mind and, I think, generosity of spirit. |
И только моя внучка София, как мне представляется, обладает всеми требуемыми качествами: у нее есть ум, здравомыслие, смелость, честность, непредвзятость мнений и, как мне кажется, душевная щедрость. |
To her I commit the family welfare - and the welfare of my kind sister-in-law Edith de Haviland for whose lifelong devotion to the family I am deeply grateful. |
Ей я вверяю заботу о благополучии семьи, а также о благополучии добрейшей моей золовки Эдит де Хевиленд, которой я бесконечно благодарен за ее многолетнюю преданность семье. |
This explains the enclosed document. |
Это объясняет происхождение вложенного документа. |
What will be harder to explain - or rather to explain to you, my old friend - is the deception that I have employed. |
Но что мне будет трудно вам объяснить - это обман, к которому я прибегнул. |
I thought it wise not to raise speculation about the disposal of my money, and I have no intention of letting my family know that Sophia is to be my heir. |
Я решил не возбуждать разговоров о том, как я распорядился своими деньгами, и я не намеревался оповещать семью о том, что София будет моей наследницей. |
Since my two sons have already had considerable fortunes settled upon them, I do not feel that my testamentary dispositions will place them in a humiliating position. |
Поскольку на имя обоих своих сыновей я отказал значительную часть своего состояния, я не считаю, что мои завещательные вклады поставят их в унизительное положение. |
To stifle curiosity and surmise, I asked you to draw me up a will. |
Для того чтобы не возбуждать любопытства и подозрений, я просил вас составить завещание. |
This will I read aloud to my assembled family. |
Это завещание я и прочел вслух своему семейству, которое я собрал для этой цели. |
I laid it on my desk, placed a sheet of blotting paper over it and asked for two servants to be summoned. |
Я положил этот документ на стол, накрыл сверху промокательной бумагой, а затем велел позвать двух слуг. |
When they came I slid the blotting paper up a little, exposing the bottom of a document, signed my name and caused them to sign theirs. |
Когда они пришли, я слегка сдвинул промокательную бумагу вверх, оставив открытым низ документа, затем поставил свою подпись и просил их сделать то же самое. |
I need hardly say that what I and they signed was the will which I now enclose and not the one drafted by you which I had read aloud. |
Вряд ли мне нужно вам говорить, что подписали мы с ними завещание, которое здесь приложено, а не то, которое составили вы и которое я прочел вслух. |
I cannot hope that you will understand what prompted me to execute this trick. |
Я не надеюсь, что вы поймете, что именно заставило меня проделать этот фокус. |
I will merely ask you to forgive me for keeping you in the dark. |
Я просто прошу простить меня за то, что я держал вас в неведении. |
A very old man likes to keep his little secrets. |
Старики иногда любят иметь свои маленькие секреты. |
Thank you, my dear friend, for the assiduity with which you have always attended to my affairs. |
Спасибо вам, дорогой друг, за усердие, с каким вы всегда вели мои дела. |
Give Sophia my dear love. Ask her to watch over the family well and shield them from harm. |
Передайте нежный привет Софии и попросите ее заботиться как можно лучше о нашей семье и защищать ее от бед. |
"Yours very sincerely, |
Остаюсь преданный вам |
"Aristide Leonides." |
Аристид Леонидис". |
I read this very remarkable document with intense interest. |
Я с великим интересом прочел этот удивительный документ. |
"Extraordinary," I said. |
- Поразительно, - только и мог я сказать. |