She have a long sigh. |
Она глубоко вздохнула: |
"I'm so frightened," she said. "Charles, I'm so frightened..." |
- Мне очень страшно, Чарльз. Так страшно... |
Her fear was very real. |
Страх ее был каким-то щемяще неподдельным. |
It communicated itself to me there in that narrow space. |
И в этом тесном пространстве он передался мне. |
I wanted to reassure her, to help her. I had once more that poignant sense of her as terribly alone in hostile surroundings. |
У меня возникло желание успокоить ее, помочь... И снова охватила меня острая жалость к ней, такой одинокой среди враждебно настроенного окружения. |
She might well have cried out: |
У нее, наверное, мог бы вырваться крик: |
"Who is on my side?" |
"А на моей стороне кто?" |
And what would the answer have been? |
И каков был бы ответ? |
Laurence Brown? |
Лоуренс Браун? |
And what, after all, was Laurence Brown? |
Что он вообще такое, Лоуренс Браун? |
No tower of strength in a time of trouble. |
В трудную минуту на него вряд ли можно положиться. |
One of the weaker vessels. |
Слабое создание. |
I remembered the two of them drifting in from the garden the night before. |
Перед глазами у меня встала картина: эти двое накануне вечером, выскользнувшие из темного сада. |
I wanted to help her. |
Мне хотелось ей помочь. |
I badly wanted to help her. |
Очень хотелось. |
But there was nothing much I could say or do. |
Но что я мог сделать для нее? Что сказать? |
And I had at the bottom of my mind an embarrassed guilty feeling, as though Sophia's scornful eyes were watching me. |
В глубине души меня жгло чувство вины, будто за мной следят презирающие глаза Софии. |
I remembered Sophia's voice saying: |
Я вспомнил, как она сказала: |
"So she got you." |
"Поймался на удочку". |
And Sophia did not see, did not want to see, Brenda's side of it. Alone, suspected of murder, with no one to stand by her. |
София не входила, не желала входить в положение Бренды, такой сейчас одинокой, подозреваемой в убийстве. И без единой близкой души вокруг. |
"The inquest's tomorrow," Brenda said. |
Бренда сказала: - Завтра дознание. |
"What - what will happen?" |
А потом... потом что будет? |
There I could reassure her. |
Я обрадовался, что могу хоть чем-то ее утешить. |
"Nothing," I said. "You needn't worry about that. |
- Ничего страшного, - успокоил я ее. - Не стоит так волноваться. |
It will be adjourned for the police to make enquiries. |
Дознание отложат, чтобы дать возможность полиции провести необходимые опросы. |
It will probably set the Press loose, though. |
Правда, отсрочка развяжет руки прессе. |
So far, there's been no indication in the papers that it wasn't a natural death. |
До сих пор ведь в газетах не было сообщений о том, что смерть эта не была естественной. |
The Leonides have got a good deal of influence. |
Леонидисы люди с положением. |
But with an adjourned inquest - well, the fun will start." (What extraordinary things one said! |
Но как только объявят отсрочку, тут-то и начнется цирк. - Какие иногда приходят на ум несуразные слова. |
The fun! |
Цирк. |
Why must I choose that particular word?) |
Почему из всех слов я выбрал именно это? |
"Will - will they be very dreadful?" |
- А репортеры - это очень страшно? |
"I shouldn't give any interviews if I were you. |
- На вашем месте я не давал бы интервью. |
You know, Brenda, you ought to have a lawyer -" She recoiled with a terrific gasp of dismay. |
Мне кажется, Бренда, вам нужен адвокат. Испуганно вскрикнув, она слегка отпрянула от меня. |
"No - no - not the way you mean. |
- Нет, нет, это совсем не то, о чем вы думаете. |
But someone to look after your interests and advise you as to procedure, and what to say and do, and what not to say and do. |
Просто нужен кто-то, кто будет защищать ваши интересы, посоветует вам, как вести себя во время дознания, что говорить и делать или чего не говорить и не делать. |
"You see," I added, "you're very much alone." |
Вся беда в том, что вы совсем одна. |
Her hand pressed my arm more closely. |
Она сильнее сжала мне руку. |
"Yes," she said. "You do understand that. |
- Вы правы, - сказала она. - Вы все понимаете, Чарльз. |
You've helped, Charles, you have helped..." |
Вы очень помогли мне... так помогли... |
I went down the stairs with a feeling of warmth, of satisfaction... |
Я спускался по лестнице с теплым чувством удовлетворения. |
Then I saw Sophia standing by the front door. |
Внизу у входной двери я увидел Софию. |
Her voice was cold and rather dry. |
Голос ее звучал холодно и даже сухо. |
"What a long time you've been," she said. "They rang up for you from London. |
- Долго же ты отсутствовал, - сказала она. - Тебе звонили из Лондона. |
Your father wants you." |
Тебя ждет твой отец. |
"At the Yard?" |
- В Ярде? |
"Yes." |
- Да |
"I wonder what they want me for. |
- Интересно, зачем я им понадобился. |
They didn't say?" |
Что-нибудь просили передать? |
Sophia shook her head. |
София покачала головой. |
Her eyes were anxious. |
В глазах была тревога. |
I drew her to me. |
Я привлек ее к себе: |
"Don't worry, darling," I said, "I'll soon be back." |
- Не волнуйся, родная, я скоро вернусь. |
Chapter 17 |
17 |