But I lost the way at once, and the smoke made me unconscious, and it gave a lot of trouble to the firemen finding me. |
Но как только я туда вошел, я сразу же перестал ориентироваться и, задохнувшись от дыма, потерял сознание. Я доставил массу хлопот пожарным, пока они искали меня. |
I heard them say, |
Я слышал, как кто-то из них сказал: |
'Why couldn't the silly chump leave it to us?' |
"Зачем этот болван полез не в свое дело?" |
It's no good my trying, everyone's against me. |
Мне не надо ни за что браться - все равно ничего хорошего не выйдет, все против меня. |
Whoever killed Mr Leonides arranged it so that I would be suspected. |
И тот, кто убил мистера Леонидиса, подстроил все так, чтобы подозрение обязательно пало на меня. |
Someone killed him so as to ruin me." |
Его убили для того, чтобы погубить меня. |
"What about Mrs Leonides?" I asked. |
- А что вы скажете о миссис Леонидис? |
He flushed. He became less of a mouse and more like a man. |
Он вдруг покраснел и стал больше похож на человека и меньше на мышь. |
"Mrs Leonides is an angel," he said, "an angel. |
- Миссис Леонидис ангел, - пробормотал он. -Настоящий ангел. |
Her sweetness, her kindness to her elderly husband were wonderful. |
С какой нежностью и добротой она относилась к своему престарелому мужу. Это совершенно удивительно. |
To think of her in connection with poison is laughable - laughable! |
Дико, просто дико думать, что она может быть причастна к убийству! |
And that thick-headed Inspector can't see it!" |
Этого не понимает только дуб-инспектор. |
"He's prejudiced," I said, "by the number of cases on his files where elderly husbands have been poisoned by sweet young wives." |
- У него предвзятое отношение. В его архивах немало дел, где пожилые мужья были отравлены прелестными молодыми женами. |
"The insufferable dolt," said Laurence Brown angrily. |
- Невыносимый болван! - сказал сердито Лоуренс Браун. |
He went over to a bookcase in the corner and began rummaging the books in it. |
Он отошел к стоящему в углу шкафу и начал рыться в книгах. |
I didn't think I should get anything more out of him. I went slowly out of the room. |
Решив, что его пора оставить в покое, я неторопливо вышел из комнаты. |
As I was going along the passage, a door on my left opened and Josephine almost fell on top of me. |
Когда я проходил по коридору, дверь слева отворилась и на меня почти упала Жозефина. |
Her appearance had the suddenness of a demon in an old-fashioned pantomime. |
Она появилась с неожиданностью черта в старинной пантомиме. |
Her face and hands were filthy and a large cobweb floated from one ear. |
Лицо и руки ее были в грязи, с уха свисала длинная паутина. |
"Where have you been, Josephine?" |
- Где ты была, Жозефина? - На чердаке. |
I peered through the half open door. |
Я заглянул в полуоткрытую дверь. |
A couple of steps led up into the attic-like rectangular space in the gloom of which several big tanks could be seen. "In the cistern room." |
Несколько ступенек вели наверх, в какое-то квадратное чердачное помещение, в темной глубине которого стояли большие баки для воды. |
"Why in the cistern room?" |
- Что ты там делала? |
Josephine replied in a brief businesslike way: "Detecting." |
- Занималась расследованием, - отрезала она сухо. |
"What on earth is there to detect among the cisterns?" |
- Что можно расследовать в чулане, где одни баки? |
To this, Josephine merely replied: |
Она, однако, уклонилась от ответа на мой вопрос и только сказала: |
"I must wash." |
- Пойду умоюсь. |
"I should say most decidedly." |
- И как можно скорее, - посоветовал я. |
Josephine disappeared through the nearest bathroom door. She looked back to say: |
Жозефина скрылась за дверью ближайшей ванной, но тут же выглянула снова. |
"I should say it's about time for the next murder, wouldn't you?" |
- По-моему, настало время для второго убийства, вам не кажется? - заявила она. |
"What do you mean - the next murder?" |
- Что ты болтаешь? Какое второе убийство? |
"Well, in books there's always a second murder about now. |
- Но ведь в книгах всегда за первым следует второе убийство, сейчас как раз пора. |
Someone who knows something is bumped off before they can tell what they know." |
Если в доме кто-нибудь о чем-то подозревает, его убирают прежде, чем он успевает рассказать о том, что именно он знает. |
"You read too many detective stories, Josephine. |
- Ты начиталась детективов. |
Real life isn't like that. |
В жизни бывает все совсем не так. |
And if anybody in this house knows something the last thing they seem to want to do is to talk about it." |
И если в этом доме кто-нибудь что-то и знает, он уж во всяком случае не собирается об этом рассказывать. |
Josephine's reply came to me rather obscured by the gushing of water from a tap. "Sometimes it's something that they don't know that they do know." |
- Иногда оно и есть то, о чем они не знают, что в действительности знают. Донесшийся из ванной ответ Жозефины прозвучал маловразумительно, тем более что он был заглушен шумом льющейся воды. |
I blinked as I tried to think this out. |
Я зажмурился от напряжения, пытаясь понять смысл того, что она сказала. |
Then, leaving Josephine to her ablutions, I went down to the floor below. |
Затем, оставив Жозефину, я спустился этажом ниже. |
Just as I was going out through the front door to the staircase, Brenda came with a soft rush through the drawing room door. |
Когда я шел от входной двери к лестнице, я услыхал легкий шорох, и из гостиной вышла Бренда Леонидис. |
She came close to me and laid her hand on my arm, looking up in my face. |
Она направилась прямо ко мне и, не отрывая взгляда от моего лица, схватила меня за руку. |
"Well?" she asked. |
- Ну что? - спросила она. |
It was the same demand for information that Laurence had made, only it was phrased differently. And her one word far more effective. |
В ее вопросе я почувствовал то же нетерпеливое желание получить хоть какие-то сведения, что и у Лоуренса Брауна, но только сформулирован вопрос был куда короче и звучал гораздо выразительнее. |
I shook my head. "Nothing," I said. |
- Ничего, - сказал я, покачав головой. |