Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I lost the way at once, and the smoke made me unconscious, and it gave a lot of trouble to the firemen finding me. Но как только я туда вошел, я сразу же перестал ориентироваться и, задохнувшись от дыма, потерял сознание. Я доставил массу хлопот пожарным, пока они искали меня.
I heard them say, Я слышал, как кто-то из них сказал:
'Why couldn't the silly chump leave it to us?' "Зачем этот болван полез не в свое дело?"
It's no good my trying, everyone's against me. Мне не надо ни за что браться - все равно ничего хорошего не выйдет, все против меня.
Whoever killed Mr Leonides arranged it so that I would be suspected. И тот, кто убил мистера Леонидиса, подстроил все так, чтобы подозрение обязательно пало на меня.
Someone killed him so as to ruin me." Его убили для того, чтобы погубить меня.
"What about Mrs Leonides?" I asked. - А что вы скажете о миссис Леонидис?
He flushed. He became less of a mouse and more like a man. Он вдруг покраснел и стал больше похож на человека и меньше на мышь.
"Mrs Leonides is an angel," he said, "an angel. - Миссис Леонидис ангел, - пробормотал он. -Настоящий ангел.
Her sweetness, her kindness to her elderly husband were wonderful. С какой нежностью и добротой она относилась к своему престарелому мужу. Это совершенно удивительно.
To think of her in connection with poison is laughable - laughable! Дико, просто дико думать, что она может быть причастна к убийству!
And that thick-headed Inspector can't see it!" Этого не понимает только дуб-инспектор.
"He's prejudiced," I said, "by the number of cases on his files where elderly husbands have been poisoned by sweet young wives." - У него предвзятое отношение. В его архивах немало дел, где пожилые мужья были отравлены прелестными молодыми женами.
"The insufferable dolt," said Laurence Brown angrily. - Невыносимый болван! - сказал сердито Лоуренс Браун.
He went over to a bookcase in the corner and began rummaging the books in it. Он отошел к стоящему в углу шкафу и начал рыться в книгах.
I didn't think I should get anything more out of him. I went slowly out of the room. Решив, что его пора оставить в покое, я неторопливо вышел из комнаты.
As I was going along the passage, a door on my left opened and Josephine almost fell on top of me. Когда я проходил по коридору, дверь слева отворилась и на меня почти упала Жозефина.
Her appearance had the suddenness of a demon in an old-fashioned pantomime. Она появилась с неожиданностью черта в старинной пантомиме.
Her face and hands were filthy and a large cobweb floated from one ear. Лицо и руки ее были в грязи, с уха свисала длинная паутина.
"Where have you been, Josephine?" - Где ты была, Жозефина? - На чердаке.
I peered through the half open door. Я заглянул в полуоткрытую дверь.
A couple of steps led up into the attic-like rectangular space in the gloom of which several big tanks could be seen. "In the cistern room." Несколько ступенек вели наверх, в какое-то квадратное чердачное помещение, в темной глубине которого стояли большие баки для воды.
"Why in the cistern room?" - Что ты там делала?
Josephine replied in a brief businesslike way: "Detecting." - Занималась расследованием, - отрезала она сухо.
"What on earth is there to detect among the cisterns?" - Что можно расследовать в чулане, где одни баки?
To this, Josephine merely replied: Она, однако, уклонилась от ответа на мой вопрос и только сказала:
"I must wash." - Пойду умоюсь.
"I should say most decidedly." - И как можно скорее, - посоветовал я.
Josephine disappeared through the nearest bathroom door. She looked back to say: Жозефина скрылась за дверью ближайшей ванной, но тут же выглянула снова.
"I should say it's about time for the next murder, wouldn't you?" - По-моему, настало время для второго убийства, вам не кажется? - заявила она.
"What do you mean - the next murder?" - Что ты болтаешь? Какое второе убийство?
"Well, in books there's always a second murder about now. - Но ведь в книгах всегда за первым следует второе убийство, сейчас как раз пора.
Someone who knows something is bumped off before they can tell what they know." Если в доме кто-нибудь о чем-то подозревает, его убирают прежде, чем он успевает рассказать о том, что именно он знает.
"You read too many detective stories, Josephine. - Ты начиталась детективов.
Real life isn't like that. В жизни бывает все совсем не так.
And if anybody in this house knows something the last thing they seem to want to do is to talk about it." И если в этом доме кто-нибудь что-то и знает, он уж во всяком случае не собирается об этом рассказывать.
Josephine's reply came to me rather obscured by the gushing of water from a tap. "Sometimes it's something that they don't know that they do know." - Иногда оно и есть то, о чем они не знают, что в действительности знают. Донесшийся из ванной ответ Жозефины прозвучал маловразумительно, тем более что он был заглушен шумом льющейся воды.
I blinked as I tried to think this out. Я зажмурился от напряжения, пытаясь понять смысл того, что она сказала.
Then, leaving Josephine to her ablutions, I went down to the floor below. Затем, оставив Жозефину, я спустился этажом ниже.
Just as I was going out through the front door to the staircase, Brenda came with a soft rush through the drawing room door. Когда я шел от входной двери к лестнице, я услыхал легкий шорох, и из гостиной вышла Бренда Леонидис.
She came close to me and laid her hand on my arm, looking up in my face. Она направилась прямо ко мне и, не отрывая взгляда от моего лица, схватила меня за руку.
"Well?" she asked. - Ну что? - спросила она.
It was the same demand for information that Laurence had made, only it was phrased differently. And her one word far more effective. В ее вопросе я почувствовал то же нетерпеливое желание получить хоть какие-то сведения, что и у Лоуренса Брауна, но только сформулирован вопрос был куда короче и звучал гораздо выразительнее.
I shook my head. "Nothing," I said. - Ничего, - сказал я, покачав головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x