"They don't take me into their confidence," I said. |
- Они меня не посвящают в свои дела. |
"Oh. |
- Да? |
I thought your father was the Assistant Commissioner." |
А я думал, что ваш отец помощник комиссара... |
"He is," I said. |
- Он и есть помощник комиссара. |
"But naturally he would not betray official secrets." |
Но не станет же он выдавать служебные секреты? |
I made my voice purposely pompous. |
Я нарочно сказал это многозначительным тоном. |
"Then you don't know how - what - if..." His voice trailed off. "They're not going to make an arrest, are they?" |
- Значит, вы не знаете, как... что... если... - Голос его окончательно куда-то исчез. - Они не собираются производить арест, вы не знаете? |
"Not so far as I know. |
- Нет, насколько мне известно. |
But then, as I say, I mightn't know." |
Но, как я уже говорил, могу и не знать. |
Get 'em on the run. Inspector Taverner had said. Get 'em rattled. |
"Выгоняйте их из нор, - сказал инспектор Тавернер, - запугайте их". |
Well, Laurence Brown was rattled all right. |
Лоуренс Браун, судя по всему, был до смерти запуган. |
He began talking quickly and nervously. |
Он заговорил торопливо, срывающимся голосом: |
"You don't know what it's like... The strain... Not knowing what - I mean, they just come and go -Asking questions... |
- Вы не представляете себе, как это... такое напряжение... И ничего не знать... Они приходят и уходят... задают вопросы. |
Questions that don't seem to have anything to do with the case..." |
Я хочу сказать... вопросы никакого отношения к делу не имеют. |
He broke off. |
Он умолк. |
I waited. |
Я терпеливо ждал. |
He wanted to talk - well, then, let him talk. |
Если он хочет выговориться, я не буду ему мешать. |
"You were there when the Chief Inspector made that monstrous suggestion the other day? |
- Вы ведь были здесь на днях, когда старший инспектор высказал свое чудовищное предположение? |
About Mrs Leonides and myself... It was monstrous. |
О миссис Леонидис и обо мне... Это было чудовищно. |
It makes one feel so helpless. |
Чувствуешь свою полную беспомощность. |
One is powerless to prevent people thinking things! |
Ты не можешь запретить людям думать что угодно. |
And it is all so wickedly untrue. |
И все это подлая ложь. |
Just because she is - was - so many years younger than her husband. |
Только потому, что она... Она была намного моложе своего мужа. |
People have dreadful minds - dreadful minds... |
Какие ужасные мысли приходят людям в голову... просто ужасные. |
I feel - I can't help feeling, that it is all a plot." |
Я чувствую... я не могу не видеть, что это заговор. |
"A plot? |
- Заговор? |
That's interesting." |
Любопытно. |
It was interesting, though not quite in the way he took it. |
Это было действительно любопытно, хотя и не в том смысле, как это понимал Лоуренс. |
"The family, you know; Mr Leonides' s family, have never been sympathetic to me. |
- Дело в том, что семья... семья миссис Леонидис мне никогда не симпатизировала. |
They were always aloof. |
Они всегда относились ко мне высокомерно. |
I always felt that they despised me." |
Я всегда чувствовал, что они меня презирают. |
His hands began to shake. |
У него начали дрожать руки. |
"Just because they have always been rich - and powerful. |
- И все только потому, что у них всегда были деньги... и власть. |
They looked down on me. |
Они смотрят на меня сверху вниз. |
What was I to them? |
Кто я для них? |
Only the tutor. Only a wretched conscientious objector. |
Простой учитель, всего лишь жалкий трус, отказывающийся служить в армии. |
And my objections were conscientious. |
А я отказался по велению совести. |
They were indeed!" |
Да, именно совести! |
I said nothing. |
Я ничего не ответил. |
"All right then," he burst out. "What if I was - afraid? Afraid I'd make a mess of it. |
- Ну, хорошо, а что такого, если я боялся? -выкрикнул он. - Боялся, что не справлюсь с собой. |
Afraid that when I had to pull a trigger - I mightn't be able to bring myself to do it. |
Боялся, что не смогу, когда понадобится, заставить себя спустить курок. |
How can you be sure it's a Nazi you're going to kill? |
Разве вы точно знаете, что стреляете в нациста? |
It might be some decent lad - some village boy - with no political leanings, just called up for his country's service. |
А может быть, это порядочный человек, какой-нибудь деревенский парень, не имеющий отношения к политике, призванный на военную службу. |
I believe war is wrong, do you understand? |
Я считаю, что война аморальна. |
I believe it is wrong." |
Вы можете это понять? |
I was still silent. |
Я считаю, что война аморальна! |
I believed that my silence was achieving more than any arguments or agreements could do. |
Я по-прежнему хранил молчание, полагая, что таким способом добьюсь большего, чем если бы я стал ему возражать или соглашаться с ним. |
Laurence Brown was arguing with himself, and in so doing was revealing a good deal of himself. |
Лоуренс Браун вел спор сам с собой, постепенно все больше раскрываясь. |
"Everyone's always laughed at me." His voice shook. "I seem to have a knack of making myself ridiculous. |
- Они всегда надо мной смеялись. - Голос его задрожал. - У меня какой-то особый талант делать из себя посмешище. |
It isn't that I really lack courage - but I always do the thing wrong. |
И это вовсе не оттого, что у меня не хватает мужества, однако я всегда делаю что-то не так. |
I went into a burning house to rescue a woman they said was trapped there. |
Я однажды бросился в горящий дом, чтобы спасти женщину. |