Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They don't take me into their confidence," I said. - Они меня не посвящают в свои дела.
"Oh. - Да?
I thought your father was the Assistant Commissioner." А я думал, что ваш отец помощник комиссара...
"He is," I said. - Он и есть помощник комиссара.
"But naturally he would not betray official secrets." Но не станет же он выдавать служебные секреты?
I made my voice purposely pompous. Я нарочно сказал это многозначительным тоном.
"Then you don't know how - what - if..." His voice trailed off. "They're not going to make an arrest, are they?" - Значит, вы не знаете, как... что... если... - Голос его окончательно куда-то исчез. - Они не собираются производить арест, вы не знаете?
"Not so far as I know. - Нет, насколько мне известно.
But then, as I say, I mightn't know." Но, как я уже говорил, могу и не знать.
Get 'em on the run. Inspector Taverner had said. Get 'em rattled. "Выгоняйте их из нор, - сказал инспектор Тавернер, - запугайте их".
Well, Laurence Brown was rattled all right. Лоуренс Браун, судя по всему, был до смерти запуган.
He began talking quickly and nervously. Он заговорил торопливо, срывающимся голосом:
"You don't know what it's like... The strain... Not knowing what - I mean, they just come and go -Asking questions... - Вы не представляете себе, как это... такое напряжение... И ничего не знать... Они приходят и уходят... задают вопросы.
Questions that don't seem to have anything to do with the case..." Я хочу сказать... вопросы никакого отношения к делу не имеют.
He broke off. Он умолк.
I waited. Я терпеливо ждал.
He wanted to talk - well, then, let him talk. Если он хочет выговориться, я не буду ему мешать.
"You were there when the Chief Inspector made that monstrous suggestion the other day? - Вы ведь были здесь на днях, когда старший инспектор высказал свое чудовищное предположение?
About Mrs Leonides and myself... It was monstrous. О миссис Леонидис и обо мне... Это было чудовищно.
It makes one feel so helpless. Чувствуешь свою полную беспомощность.
One is powerless to prevent people thinking things! Ты не можешь запретить людям думать что угодно.
And it is all so wickedly untrue. И все это подлая ложь.
Just because she is - was - so many years younger than her husband. Только потому, что она... Она была намного моложе своего мужа.
People have dreadful minds - dreadful minds... Какие ужасные мысли приходят людям в голову... просто ужасные.
I feel - I can't help feeling, that it is all a plot." Я чувствую... я не могу не видеть, что это заговор.
"A plot? - Заговор?
That's interesting." Любопытно.
It was interesting, though not quite in the way he took it. Это было действительно любопытно, хотя и не в том смысле, как это понимал Лоуренс.
"The family, you know; Mr Leonides' s family, have never been sympathetic to me. - Дело в том, что семья... семья миссис Леонидис мне никогда не симпатизировала.
They were always aloof. Они всегда относились ко мне высокомерно.
I always felt that they despised me." Я всегда чувствовал, что они меня презирают.
His hands began to shake. У него начали дрожать руки.
"Just because they have always been rich - and powerful. - И все только потому, что у них всегда были деньги... и власть.
They looked down on me. Они смотрят на меня сверху вниз.
What was I to them? Кто я для них?
Only the tutor. Only a wretched conscientious objector. Простой учитель, всего лишь жалкий трус, отказывающийся служить в армии.
And my objections were conscientious. А я отказался по велению совести.
They were indeed!" Да, именно совести!
I said nothing. Я ничего не ответил.
"All right then," he burst out. "What if I was - afraid? Afraid I'd make a mess of it. - Ну, хорошо, а что такого, если я боялся? -выкрикнул он. - Боялся, что не справлюсь с собой.
Afraid that when I had to pull a trigger - I mightn't be able to bring myself to do it. Боялся, что не смогу, когда понадобится, заставить себя спустить курок.
How can you be sure it's a Nazi you're going to kill? Разве вы точно знаете, что стреляете в нациста?
It might be some decent lad - some village boy - with no political leanings, just called up for his country's service. А может быть, это порядочный человек, какой-нибудь деревенский парень, не имеющий отношения к политике, призванный на военную службу.
I believe war is wrong, do you understand? Я считаю, что война аморальна.
I believe it is wrong." Вы можете это понять?
I was still silent. Я считаю, что война аморальна!
I believed that my silence was achieving more than any arguments or agreements could do. Я по-прежнему хранил молчание, полагая, что таким способом добьюсь большего, чем если бы я стал ему возражать или соглашаться с ним.
Laurence Brown was arguing with himself, and in so doing was revealing a good deal of himself. Лоуренс Браун вел спор сам с собой, постепенно все больше раскрываясь.
"Everyone's always laughed at me." His voice shook. "I seem to have a knack of making myself ridiculous. - Они всегда надо мной смеялись. - Голос его задрожал. - У меня какой-то особый талант делать из себя посмешище.
It isn't that I really lack courage - but I always do the thing wrong. И это вовсе не оттого, что у меня не хватает мужества, однако я всегда делаю что-то не так.
I went into a burning house to rescue a woman they said was trapped there. Я однажды бросился в горящий дом, чтобы спасти женщину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x