Just a silly kid, that's all she is," said Eustace loftily. "Anyway," he added, "girls can't be detectives. |
Просто глупая девчонка и больше ничего, -снисходительно заключил Юстас. - Девчонки вообще не могут быть сыщиками. |
I told her so. |
Я говорил ей об этом. |
I think mother's quite right and the sooner Jo's packed off to Switzerland the better." |
Я считаю, что мама совершенно права - чем скорее Джо выкатится в Швейцарию, тем лучше. |
"Wouldn't you miss her?" |
- И ты не будешь скучать без нее? |
"Miss a kid of that age?" said Eustace haughtily. "Of course not. |
- Скучать без двенадцатилетней девчонки? -Юстас смерил меня высокомерным взглядом. -Нет, естественно. |
My goodness, this house is the absolute limit! |
Но вообще этот дом у меня сидит в печенках. |
Mother always haring up and down to London and bullying tame dramatists to rewrite plays for her, and making frightful fusses about nothing at all. |
Мама только и делает, что носится в Лондон и обратно, заставляет послушных драматургов переписывать для нее пьесы и поднимает шум из-за каждого пустяка. |
And father shut up with his books and sometimes not hearing you if you speak to him. |
А папа как запрется со своими книгами, так иногда даже не слышит, когда с ним заговоришь. |
I don't see why I should be cursed with such peculiar parents. |
Уж не знаю, почему мне достались такие странные родители. |
Then there's Uncle Roger - always so hearty that it makes you shudder. |
А возьмите дядю Роджера... Он всегда такой сердечный, что оторопь берет. |
Aunt Clemency's all right, she doesn't bother you, but I sometimes think she's a bit batty. |
Вот тетя Клеменси вполне ничего, она, по крайней мере, не пристает, хотя мне иногда кажется, что она немного того. |
Aunt Edith's not too bad, but she's old. |
Тетя Эдит тоже ничего, но она уже старая. |
Things have been a bit more cheerful since Sophia came back - though she can be pretty sharp sometimes. |
Стало чуть повеселее с тех пор, как София приехала, но она тоже бывает злющая-презлющая. |
But it is a queer household, don't you think so? |
У нас очень странный дом, вы не находите? |
Having a step-grandmother young enough to be your aunt or your older sister. I mean, it makes you feel an awful ass!" |
Уж одно то, что жена твоего деда годится тебе в тети или даже в сестры... Чувствуешь себя жутким ослом! |
I had some comprehension of his feelings. |
Я мог понять его чувства. |
I remembered (very dimly) my own supersensitiveness at Eustace's age. My horror of appearing in any way unusual or of my near relatives departing from the normal. |
Я вспоминал, хотя и очень смутно, свою сверхуязвимость в возрасте Юстаса, свой страх показаться не таким, как все, страх, что близкие мне люди в чем-то отклоняются от общепринятого стандарта. |
"What about your grandfather?" I said. "Were you fond of him?" |
- Ну а что дед? - спросил я. - Ты его любил? |
A curious expression flitted across Eustace's face. |
Загадочное выражение промелькнуло на лице Юстаса. |
"Grandfather," he said, "was definitely antisocial!" |
- Дед был определенно антисоциален, - сказал он. |
"In what way?" |
- В каком смысле? |
"He thought of nothing but the profit motive. |
- Ни о чем, кроме как о выгодных сделках, он думать не мог. |
Laurence says that's completely wrong. |
Лоуренс говорит, что это в основе своей плохо. |
And he was a great individualist. |
Он был большой индивидуалист. |
All that sort of thing has got to go, don't you think so?" |
И все это неизбежно должно уйти как социальное явление, вам не кажется? |
"Well," I said rather brutally, "he has gone." |
- Вот он и ушел, - сказал я с жестокой прямотой. |
"A good thing, really," said Eustace. |
- Ну и хорошо. |
"I don't want to be callous, but you can't really enjoy life at that age!" |
Не думайте, что я такой бессердечный, но в таком возрасте уже невозможно получать удовольствие от жизни. |
"Didn't he?" |
- По-твоему, он не получал? |
"He couldn't have. |
- Я считаю, что нет. |
Anyway, it was time he went. He -" Eustace broke off as Laurence Brown came back into the schoolroom. |
В любом случае, ему было пора уйти... Он... Юстас умолк, так как в классную комнату вернулся Лоуренс Браун. |
Laurence began fussing about with some books, but I thought that he was watching me out of the corner of his eye. |
Он стал переставлять книги, но мне показалось, что краешком глаза он следит за мной. |
He looked at his wrist-watch and said: |
Поглядев на наручные часы, он сказал: |
"Please be back here sharp at eleven, Eustace. |
- Я жду тебя здесь ровно в одиннадцать, Юстас. Не опаздывай. |
We've wasted too much time the last few days." |
Мы и так потеряли много времени за последние дни. |
"O.K., sir." |
- О'кей, сэр. |
Eustace lounged towards the door and went out whistling. |
Юстас не спеша направился к двери и, насвистывая, вышел из комнаты. |
Laurence Brown darted another sharp glance at me. He moistened his lips once or twice. |
Лоуренс Браун снова бросил на меня испытующий взгляд, затем облизнул губы. |
I was convinced that he had come back into the schoolroom solely in order to talk to me. |
Я не сомневался, что он вернулся в классную комнату специально для того, чтобы поговорить со мной. |
Presently, after a little aimless stacking and unstacking of books and a pretence of looking for a book that was missing, he turned to me. |
Он перетасовал еще раз книги явно безо всякой на то надобности, делая вид, что усиленно ищет какое-то нужное ему издание, и только потом заговорил. |
"Er - How are they getting on?" he said. |
- Как... Как там у них подвигается? - спросил он. |
"They?" |
- У них? |
"The police." |
- У полиции. |
His nose twitched. A mouse in a trap, I thought, a mouse in a trap. |
Он нервно дергал носом, совсем как мышь в мышеловке. Именно так я и подумал: мышь в мышеловке. |