The inadequate motive of financial gain by his father's death was unconvincing - I did not think for a moment that Philip Leonides would kill his father because he himself had not quite as much money as he would like to have. |
Неадекватный мотив - убийство по финансовым соображениям - никого бы не убедил. Мне ни разу не пришла мысль о том, что Филип Леонидис способен был отравить отца из-за того, что у него было денег меньше, чем ему бы хотелось. |
But there might have been some deep psychological reason for his desiring his father's death. |
Но могли быть и глубокие психологические причины, заставляющие его желать смерти отца. |
Philip had come back to his father's house to live, and later, as a result of the Blitz Roger had come - and Philip had been obliged to see day by day that Roger was his father's favourite... |
Филип в свое время поселился в отцовском доме, а позднее туда перебрался и Роджер, после того как разбомбило его дом во время войны. Филип изо дня в день видел, что не он, а Роджер любимец отца. |
Might things have come to such a pass in his tortured mind that the only relief possible was his father's death? |
И не могла ли в его горячечный мозг закрасться мысль о том, что единственный для него выход -смерть отца? |
And supposing that that death should incriminate his elder brother? |
А тут еще и благоприятное стечение обстоятельств, когда эта смерть могла быть инкриминирована старшему брату? |
Roger was short of money - on the verge of a crash. |
Роджеру нужны были деньги - он оказался накануне банкротства. |
Knowing nothing of that last interview between Roger and his father and the latter's offer of assistance, might not Philip have believed that the motive would seem so powerful that Roger would be at once suspected? |
Не подозревая о том, что у Роджера состоялся последний разговор с отцом и отец предложил ему помощь, Филип мог воспользоваться моментом - мотив для убийства был настолько очевиден, что подозрение непременно должно было пасть на Роджера. |
Was Philip's mental balance sufficiently disturbed to lead him to do murder? |
Но неужели душевное равновесие Филипа было до такой степени нарушено, что он решился на убийство? |
I cut my chin with the razor and swore. |
Я порезал бритвой подбородок и выругался. |
What the hell was I trying to do? |
Какого черта! Что я, собственно, делаю? |
Fasten murder on Sophia's father? |
Пытаюсь обвинить в убийстве отца Софии? |
That was a nice thing to try and do! That wasn't what Sophia had wanted me to come down here for. |
Недурное занятие... София не для этого позвала меня сюда. |
Or - was it? There was something, had been something all along, behind Sophia's appeal. |
А может быть... Тут явно было что-то недоговоренное, что-то скрывалось за этой просьбой Софии. А вдруг у нее закралось мучительное подозрение, что ее отец убийца? |
If there was any lingering suspicion in her mind that her father was the killer, then she would never consent to marry me - in case that suspicion might be true. |
В этом случае она ни за что не согласилась бы выйти за меня замуж, если, конечно, подозрение оправдалось бы. |
And since she was Sophia, clear-eyed and brave, she wanted the truth, since uncertainty would be an eternal and perpetual barrier between us. |
И поскольку это была София, ясноглазая и мужественная, она хотела добиться правды -неясность навсегда создала бы преграду между нами. |
Hadn't she been in effect saying to me, |
В сущности, разве она не говорила мне: "Докажи, что все мои мучительные подозрения неверны. |
"Prove that this dreadful thing I am imagining is not true - but if it is true, then prove its truth to me - so that I can know the worst and face it!" |
Ну, а если они справедливы, докажи мне их правомерность... чтобы я могла поверить в этот ужас и посмотреть правде в глаза". |
Did Edith de Haviland know, or suspect, that Philip was guilty. |
Знала ли Эдит де Хевиленд - или, может быть, тоже только подозревала, что Филип виновен? |
What had she meant by "this side idolatry"? |
Что она хотела сказать своей фразой: "Люблю, но не делаю из них кумиров"? |
And what had Clemency meant by that peculiar look she had thrown at me when I asked her who she suspected and she had answered: |
И что означал странный взгляд, брошенный Клеменси, когда я спросил ее, кого она подозревает, и она ответила: |
"Laurence and Brenda are the obvious suspects, aren't they?" |
"Лоуренс и Бренда первые, на кого падает подозрение"? |
The whole family wanted it to be Brenda and Laurence, hoped it might be Brenda and Laurence, but didn't really believe it was Brenda and Laurence... |
Вся семья хотела, чтобы это были Бренда и Лоуренс, надеялись на это, но никто по-настоящему не верил, что это были они... |
And of course, the whole family might be wrong, and it might really be Laurence and Brenda after all. |
Но вся семья могла ошибаться. И все-таки это могли быть Лоуренс и Бренда. |
Or, it might be Laurence, and not Brenda... |
Или только Лоуренс, а не Бренда... |
That would be a much better solution. |
Что ни говори, а это было бы наименее болезненным выходом из сложившейся ситуации. |
I finished dabbing at my cut chin and went down to breakfast filled with the determination to have an interview with Laurence Brown as soon as possible. |
Я приложил последний раз ватный тампон к порезу на подбородке и отправился завтракать с твердым намерением как можно скорее поговорить с Лоуренсом Брауном. |
It was only as I drank my second cup of coffee that it occurred to me that the Crooked House was having its effect on me also. I, too, wanted to find, not the true solution, but the solution that suited me best. |
Когда я допивал вторую чашку кофе, мне вдруг пришла мысль, что и на меня начинает действовать скрюченный домишко, я тоже хотел найти не прямое решение, а решение, которое бы устраивало меня. |
After breakfast I went out through the hall and up the stairs. |
Закончив завтрак, я прошел через холл и поднялся по лестнице. |
Sophia had told me that I should find Laurence giving instruction to Eustace and Josephine in the schoolroom. |
София сказала, что я найду Лоуренса в классной комнате, где он занимается с Юстасом и Жозефиной. |
I hesitated on the landing outside Brenda's front door. |
Я остановился в колебаниях на лестничной площадке перед дверью Бренды. |
Did I ring and knock, or did I walk right in? |
Что лучше - позвонить, постучать или прямо войти, без предупреждения? |
I decided to treat the house as an integral Leonides home and not as Brenda's private residence. |
Я решил вести себя так, будто это был общий дом единой семьи Леонидисов, а не личные покои Бренды. |
I opened the door and passed inside. |
Я открыл дверь и прошел внутрь. |