Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, darlings - think of the flowers - the blue gentians, the narcissus..." Дети мои, позаботьтесь о цветах - синие генцианы, нарциссы...
"In November?" asked Sophia, but Magda had gone. - В октябре? - переспросила София, но Магда уже ушла.
Sophia heaved an exasperated sigh. София безнадежно вздохнула.
"Really," she said, "Mother is too trying! She gets these sudden ideas, and she sends thousands of telegrams and everything has to be arranged at a moment's notice. - Невозможный человек моя мать, - сказала она. -Взбредет ей что-нибудь в голову, и она тут же начинает рассылать сотни телеграмм с требованием устроить все в ту же минуту.
Why should Josephine be hustled off to Switzerland all in a flurry?" Для чего понадобилось в такой дикой спешке отправлять Жозефину в Швейцарию?
"There's probably something in the idea of school. - В этой идее о школе есть что-то здравое.
I think children of her own age would be a good thing for Josephine." Мне кажется, общество сверстников для Жозефины будет полезно.
"Grandfather didn't think so," said Sophia obstinately. - Дед так не считал, - упрямо повторила София.
I felt slightly irritated. Я почувствовал легкое раздражение.
"My dear Sophia, do you really think an old gentleman of over eighty is the best judge of a child's welfare?" - София, дорогая моя, неужели ты думаешь, что старик, которому за восемьдесят, может лучше судить о том, что требуется для блага маленькой девочки?
"He was about the best judge of anybody in this house," said Sophia. - Дед лучше всех знал, что нужно каждому из нас.
"Better than your Aunt Edith?" - Лучше, чем тетушка Эдит?
"No, perhaps not. - Разве что она.
She did rather favour school. Она всегда была за школу.
I admit Josephine's got into rather difficult ways -she's got a horrible habit of snooping. Я признаю, что у Жозефины появились дурные привычки - хотя бы эта жуткая манера подслушивать.
But I really think it's just because she's playing detectives." Но, по-моему, она просто играет в сыщиков.
Was it only the concern for Josephine's welfare which had occasioned Magda's sudden decision? I wondered. Что вынудило Магду принять такое неожиданное решение? Только ли забота о благополучии Жозефины?
Josephine was remarkably well informed about all sorts of things that had happened prior to the murder and which had been certainly no business of hers. Жозефина была на редкость хорошо осведомлена обо всем, что происходило в доме незадолго до убийства, что, естественно, было не ее дело.
A healthy school life with plenty of games would probably do her a world of good. Здоровая школьная обстановка, постоянные игры на свежем воздухе - все это, несомненно, должно было пойти ей на пользу.
But I did rather wonder at the suddenness and urgency of Magda's decision - Switzerland was a long way off. Но меня тем не менее удивила скоропалительность решения Магды и ее настойчивость в этом вопросе. Не потому ли, что Швейцария была далеко отсюда?
Chapter 16 16
The Old Man had said: Мой старик сказал:
"Let them talk to you." "Пусть побольше с тобой разговаривают..."
As I shaved the following morning, I considered just how far that had taken me. На следующее утро, пока я брился, я думал о том, что это дало.
Edith de Haviland had talked to me - she had sought me out for that especial purpose. Эдит де Хевиленд говорила со мной - более того, она даже искала со мной встречи.
Clemency had talked to me (or had I talked to her?). Клеменси тоже говорила со мной (или, кажется, это я начал с ней разговор...).
Magda had talked to me in a sense - that is I had formed part of the audience to one of her broadcasts. Говорила со мной и Магда - для нее я был не более чем зрителем на ее спектаклях.
Sophia naturally had talked to me. С Софией, естественно, я тоже говорил.
Even Nannie had talked to me. И даже няня говорила со мной.
Was I any the wiser for what I had learned from them all? Was there any significant word or phrase? Но стал ли я хоть на йоту мудрее от этих бесед? Была ли сказана хоть одна ведущая к разгадке фраза? Или слово?
More, was there any evidence of that abnormal vanity on which my father had laid stress? Далее, заметил ли я какие-нибудь признаки непомерного тщеславия, которому придавал такое значение отец?
I couldn't see that there was. Мне представлялось, что никаких.
The only person who had shown absolutely no desire to talk to me in any way, nor on any subject, was Philip. Единственный, кто не выразил ни малейшего желания говорить со мной, был Филип.
Was not that, in a way, rather abnormal? Мне это показалось неестественным.
He must know by now that I wanted to marry his daughter. Особенно теперь, когда он не мог не знать, что я хочу жениться на его дочери.
Yet he continued to act as though I was not in the house at all. И при этом вел себя так, будто меня в доме нет.
Presumably he resented my presence there. Вполне возможно, что он был недоволен моим присутствием.
Edith de Haviland had apologised for him. She had said it was just "manner." Эдит де Хевиленд извинилась за него, сказала, что это манера поведения.
She had shown herself concerned about Philip. Она явно беспокоится за него.
Why? Но почему?
I considered Sophia's father. Я стал думать об отце Софии.
He was in every sense a repressed individual. Он был человеком с подавленными комплексами.
He had been an unhappy jealous child. He had been forced back into himself. Рос несчастным, ревнивым ребенком, ему ничего не оставалось, как замкнуться в своей скорлупе.
He had taken refuge in the world of books - in the historical past. Он погрузился в мир книг - в дебри истории.
That studied coldness and reserve of his might conceal a good deal of passionate feeling. За его напускной холодностью и сдержанностью могут скрываться страстные чувства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x