And, darlings - think of the flowers - the blue gentians, the narcissus..." |
Дети мои, позаботьтесь о цветах - синие генцианы, нарциссы... |
"In November?" asked Sophia, but Magda had gone. |
- В октябре? - переспросила София, но Магда уже ушла. |
Sophia heaved an exasperated sigh. |
София безнадежно вздохнула. |
"Really," she said, "Mother is too trying! She gets these sudden ideas, and she sends thousands of telegrams and everything has to be arranged at a moment's notice. |
- Невозможный человек моя мать, - сказала она. -Взбредет ей что-нибудь в голову, и она тут же начинает рассылать сотни телеграмм с требованием устроить все в ту же минуту. |
Why should Josephine be hustled off to Switzerland all in a flurry?" |
Для чего понадобилось в такой дикой спешке отправлять Жозефину в Швейцарию? |
"There's probably something in the idea of school. |
- В этой идее о школе есть что-то здравое. |
I think children of her own age would be a good thing for Josephine." |
Мне кажется, общество сверстников для Жозефины будет полезно. |
"Grandfather didn't think so," said Sophia obstinately. |
- Дед так не считал, - упрямо повторила София. |
I felt slightly irritated. |
Я почувствовал легкое раздражение. |
"My dear Sophia, do you really think an old gentleman of over eighty is the best judge of a child's welfare?" |
- София, дорогая моя, неужели ты думаешь, что старик, которому за восемьдесят, может лучше судить о том, что требуется для блага маленькой девочки? |
"He was about the best judge of anybody in this house," said Sophia. |
- Дед лучше всех знал, что нужно каждому из нас. |
"Better than your Aunt Edith?" |
- Лучше, чем тетушка Эдит? |
"No, perhaps not. |
- Разве что она. |
She did rather favour school. |
Она всегда была за школу. |
I admit Josephine's got into rather difficult ways -she's got a horrible habit of snooping. |
Я признаю, что у Жозефины появились дурные привычки - хотя бы эта жуткая манера подслушивать. |
But I really think it's just because she's playing detectives." |
Но, по-моему, она просто играет в сыщиков. |
Was it only the concern for Josephine's welfare which had occasioned Magda's sudden decision? I wondered. |
Что вынудило Магду принять такое неожиданное решение? Только ли забота о благополучии Жозефины? |
Josephine was remarkably well informed about all sorts of things that had happened prior to the murder and which had been certainly no business of hers. |
Жозефина была на редкость хорошо осведомлена обо всем, что происходило в доме незадолго до убийства, что, естественно, было не ее дело. |
A healthy school life with plenty of games would probably do her a world of good. |
Здоровая школьная обстановка, постоянные игры на свежем воздухе - все это, несомненно, должно было пойти ей на пользу. |
But I did rather wonder at the suddenness and urgency of Magda's decision - Switzerland was a long way off. |
Но меня тем не менее удивила скоропалительность решения Магды и ее настойчивость в этом вопросе. Не потому ли, что Швейцария была далеко отсюда? |
Chapter 16 |
16 |
The Old Man had said: |
Мой старик сказал: |
"Let them talk to you." |
"Пусть побольше с тобой разговаривают..." |
As I shaved the following morning, I considered just how far that had taken me. |
На следующее утро, пока я брился, я думал о том, что это дало. |
Edith de Haviland had talked to me - she had sought me out for that especial purpose. |
Эдит де Хевиленд говорила со мной - более того, она даже искала со мной встречи. |
Clemency had talked to me (or had I talked to her?). |
Клеменси тоже говорила со мной (или, кажется, это я начал с ней разговор...). |
Magda had talked to me in a sense - that is I had formed part of the audience to one of her broadcasts. |
Говорила со мной и Магда - для нее я был не более чем зрителем на ее спектаклях. |
Sophia naturally had talked to me. |
С Софией, естественно, я тоже говорил. |
Even Nannie had talked to me. |
И даже няня говорила со мной. |
Was I any the wiser for what I had learned from them all? Was there any significant word or phrase? |
Но стал ли я хоть на йоту мудрее от этих бесед? Была ли сказана хоть одна ведущая к разгадке фраза? Или слово? |
More, was there any evidence of that abnormal vanity on which my father had laid stress? |
Далее, заметил ли я какие-нибудь признаки непомерного тщеславия, которому придавал такое значение отец? |
I couldn't see that there was. |
Мне представлялось, что никаких. |
The only person who had shown absolutely no desire to talk to me in any way, nor on any subject, was Philip. |
Единственный, кто не выразил ни малейшего желания говорить со мной, был Филип. |
Was not that, in a way, rather abnormal? |
Мне это показалось неестественным. |
He must know by now that I wanted to marry his daughter. |
Особенно теперь, когда он не мог не знать, что я хочу жениться на его дочери. |
Yet he continued to act as though I was not in the house at all. |
И при этом вел себя так, будто меня в доме нет. |
Presumably he resented my presence there. |
Вполне возможно, что он был недоволен моим присутствием. |
Edith de Haviland had apologised for him. She had said it was just "manner." |
Эдит де Хевиленд извинилась за него, сказала, что это манера поведения. |
She had shown herself concerned about Philip. |
Она явно беспокоится за него. |
Why? |
Но почему? |
I considered Sophia's father. |
Я стал думать об отце Софии. |
He was in every sense a repressed individual. |
Он был человеком с подавленными комплексами. |
He had been an unhappy jealous child. He had been forced back into himself. |
Рос несчастным, ревнивым ребенком, ему ничего не оставалось, как замкнуться в своей скорлупе. |
He had taken refuge in the world of books - in the historical past. |
Он погрузился в мир книг - в дебри истории. |
That studied coldness and reserve of his might conceal a good deal of passionate feeling. |
За его напускной холодностью и сдержанностью могут скрываться страстные чувства. |