There are no children to consider. |
У него нет детей, о которых он должен заботиться. Если бы он заболел или по-настоящему нуждался, его семья, безусловно, помогла бы ему. |
If he were ill or in real want, of course his family would help - but I've no doubt Roger would really much prefer to start afresh entirely on his own." |
Но я не сомневаюсь, что Роджер предпочтет начать жизнь сначала, притом совершенно самостоятельно, без чьей-либо помощи. |
"Oh! he would. |
- Скорее всего, да. |
It's only Clemency he minds about. |
Он считается только с Клеменси. |
And Clemency is an extraordinary creature. |
А Клеменси существо неординарное. |
She really likes being uncomfortable and having only one utility teacup to drink out of. Modern, I suppose. |
Ей и вправду нравится жить без всяких удобств и обходиться одной чайной чашкой, притом третьесортной. |
She's no sense of the past, no sense of beauty." |
Для нее не существует прошлого, у нее нет чувства красоты. |
I felt her shrewd eyes looking me up and down. |
Ее острый взгляд буравил меня насквозь. |
"This is a dreadful ordeal for Sophia," she said. "I am so sorry her youth should be dimmed by it. |
- Это тяжелое испытание для Софии, - сказала она. - Мне жаль, что омрачены ее юные годы. |
I love them all, you know. Roger and Philip, and now Sophia and Eustace and Josephine. |
Я их всех люблю, и Роджера, и Филипа, а теперь вот и Софию, Юстаса, Жозефину. |
All the dear children. |
Все они мои дорогие дети. |
Marcia's children. |
Дети Марсии. |
Yes, I love them dearly." She paused and then added sharply: "But, mind you, this side idolatry." |
Я их всех нежно люблю. - После небольшой паузы она неожиданно сказала: - Но, обратите внимание, люблю, а не делаю из них кумиров. |
She turned abruptly and went. |
Затем, резко повернувшись, она пошла к двери. |
I had the feeling that she had meant something by her last remark that I did not quite understand. |
У меня осталось ощущение, что она вложила в эту брошенную напоследок фразу какой-то особый смысл, который я так и не уловил. |
Chapter 15 |
15 |
"Your room's ready," said Sophia. |
- Твоя комната готова, - объявила София. |
She stood by my side looking out at the garden. |
Она стояла рядом и глядела в сад. |
It looked bleak and grey now with the half denuded trees swaying in the wind. |
Сейчас, в сумерках, он был уныло-серый, и ветер раскачивал деревья, с которых уже наполовину облетела листва. |
Sophia echoed my thought as she said: |
Как бы угадывая мои мысли, София сказала: |
"How desolate it looks..." |
- Какой он унылый... |
As we watched, a figure, and then presently another came through the yew hedge from the rock garden. They both looked grey and unsubstantial in the fading light. |
Мы все еще стояли и смотрели в окно, когда перед нашими глазами вдруг возникла какая-то фигура, за ней вторая - они появились из-за тисовой изгороди со стороны альпийского садика, два серых призрака в меркнущем вечернем свете. |
Brenda Leonides was the first. |
Сперва появилась Бренда Леонидис. На ней было манто из серых шиншилл. |
She was wrapped in a grey chinchilla coat and there was something catlike and stealthy in the way she moved. |
В том, как она крадучись двигалась по саду, было что-то кошачье. |
She slipped through the twilight with a kind of eerie grace. |
Легко, как привидение, она скользнула в сумеречном свете. Когда она прокрадывалась под нашим окном, я увидел, что на губах у нее застыла кривая усмешка. |
I saw her face as she passed the window. There was a half smile on it, the curving crooked smile I had noticed upstairs. |
Та же усмешка, что и тогда на лестнице. |
A few minutes later Laurence Brown, looking slender and shrunken, also slipped through the twilight. |
Через несколько минут за ней скользнул и Лоуренс Браун, казавшийся в сумерках хрупким и бестелесным. |
I can only put it that way. |
Я не нахожу других слов. |
They did not seem like two people walking, two people who had been out for a stroll. |
Они не были похожи на гуляющую пару, на людей, вышедших немного пройтись. |
There was something furtive and unsubstantial about them like two ghosts. |
Что-то в них было от таинственных, бестелесных жителей потустороннего мира. Под чьей ногой хрустнула веточка? |
I wondered if it was under Brenda's or Laurence's foot that a twig had snapped. |
Бренды или Лоуренса? В мозгу возникла невольная ассоциация. |
By a natural association of ideas, I asked: "Where's Josephine?" |
- Где Жозефина? - спросил я. |
"Probably with Eustace up in the schoolroom." She frowned. "I'm worried about Eustace, Charles." |
- Наверное, с Юстасом в классной комнате, -София помрачнела. - Знаешь, Чарльз, меня очень беспокоит Юстас, - сказала она. |
"Why?" |
- Почему? |
"He's so moody and odd. |
- Последнее время он такой угрюмый и странный. |
He's been so different ever since that wretched paralysis. |
Вообще, он очень изменился после этого проклятого паралича. |
I can't make out what's going on in his mind. |
Я не могу понять, что с ним делается? |
Sometimes he seems to hate us all." |
Иногда мне кажется, что он всех нас ненавидит. |
"He'll probably grow out of all that. |
- Он сейчас в переходном возрасте. |
It's just a phase." |
Это просто стадия развития. |
"Yes, I suppose so. But I do get worried, Charles." |
- Скорее всего, ты прав, но я не могу не беспокоиться о нем. |
"Why, dear heart?" |
- Почему, мое солнышко? |
"Really, I suppose, because mother and father never worry. |
- Очевидно, потому, что не беспокоятся отец и мама. |
They're not like a mother and father." |
Как будто они не родители. |
"That may be all for the best. |
- Но, может, это и к лучшему. |