"You're still going, I presume?" |
Вы ведь не отказались от этой мысли, насколько я понимаю? - Нет, конечно. |
"Oh yes, as soon as the police will let us. |
Мы уедем, как только нас отпустит полиция. |
No, I shan't mind giving up my work at all. |
А работу я готова бросить. |
Why should I? |
Почему бы и нет? |
I wouldn't like to be idle, but I shan't be idle in Barbados." She added impatiently: "Oh, if only this could all be cleared up quickly and we could get away." |
Я не люблю сидеть без дела, но на Барбадосе мне это не грозит, - сказала она просто и с нетерпением добавила: - Скорее бы только все прояснилось! - Клеменси, как по-вашему, кто мог это сделать? - спросил я. - Будем считать, что ни вы, ни Роджер к этому не имели никакого касательства - у меня действительно нет оснований думать иначе. |
"Clemency," I said, "have you any idea at all who did do this? Granting that you and Roger had no hand in it, (and really I can't see any reason to think you had) surely, with your intelligence, you must have some idea of who did?" |
Но неужели вы, такой умный и тонкий наблюдатель, не имеете никакого представления о том, кто мог это сделать? |
She gave me a rather peculiar look, a darting sideways glance. |
Она метнула в мою сторону какой-то странный взгляд. |
When she spoke her voice had lost its spontaneity. It was awkward, rather embarrassed. |
Когда она заговорила, голос ее вдруг стал напряженным, она с трудом подбирала слова. |
"One can't make guesses, it's unscientific," she said. |
- Нельзя заниматься гаданием, - сказала она. - Это ненаучно. |
"One can only say that Brenda and Laurence are the obvious suspects." |
Ясно только, что Бренда и Лоуренс первые, на кого падает подозрение. |
"So you think they did it?" |
- Так вы думаете, что это могли сделать они? |
Clemency shrugged her shoulders. |
Клеменси пожала плечами. |
She stood for a moment as though listening, then she went out of the room, passing Edith de Haviland in the doorway. |
Она постояла, как бы прислушиваясь к чему-то, затем вышла из комнаты, столкнувшись в дверях с Эдит де Хевиленд. |
Edith came straight over to me. |
Эдит направилась прямо ко мне. |
"I want to talk to you," she said. |
- Я хотела бы с вами поговорить, - сказала она. |
My father's words leapt into my mind. |
Я сразу вспомнил отцовские слова. |
Was this - But Edith de Haviland was goingon: |
Было ли это... |
"I hope you didn't get the wrong impression," she said. "About Philip, I mean. |
- Надеюсь, у вас не сложилось неверного представления... я имею в виду Филипа. |
Philip is rather difficult to understand. |
Филипа не так-то просто понять. |
He may seem to you reserved and cold, but that is not so at all. |
Он может показаться замкнутым и холодным, но на самом деле он совсем не такой. |
It's just a manner. |
Это манера держаться. С этим ничего не поделаешь - он в этом не виноват. |
He can't help it." "I really hadn't thought -" I began. But she swept on. |
- Я и не думал... - начал было я, но она не обратила внимания на мои слова и продолжала: |
"Just now - about Roger. |
- Вот и сейчас... в связи с Роджером. |
It isn't really that he's grudging. |
И не потому, что ему жалко денег. |
He's never been mean about money. |
Он совсем не жадный. |
And he's really a dear - he's always been a dear - but he needs understanding." |
В действительности он милейший человек... всегда был милым... Но его надо понять. |
I looked at her with the air, I hope, of one who was willing to understand. |
Я взглянул на нее, как мне думалось, глазами человека, который полон желания понять. |
She went on: |
Она сказала: |
"It's partly, I think, from having been the second of the family. |
- Частично, мне кажется, это из-за того, что он второй сын в семье. |
There's often something about a second child - they often come uncalled for. |
Со вторым ребенком всегда что-то неладно - он с самого начала ощущает свою ущербность. |
He adored his father, you see. |
Филип обожал Аристида. |
Of course, all the children adored Aristide and he adored them. |
Все дети его обожали. |
But Roger was his especial pride and joy. |
Но Роджер пользовался его особой любовью, он был его любимцем, его гордостью. |
Being the eldest - the first. And I think Philip felt it. He drew back right into himself. |
Старший сын, первенец, и мне кажется, Филип всегда это чувствовал и поэтому замкнулся в своей скорлупе. |
He began to like books and the past and things that were well divorced from everyday life. |
Он пристрастился к чтению и полюбил книги о прошлом, обо всем, что не связано с сегодняшней жизнью. |
I think he suffered - children do suffer -" She paused and went on: "What I really mean, I suppose, is that he's always been jealous of Roger. |
Я думаю, что он страдал - дети ведь тоже страдают... - Помолчав, она продолжала: - Я думаю, он всегда ревновал отца к Роджеру. |
I think perhaps he doesn't know it himself. |
Может быть, он даже сам об этом не догадывался. |
But I think the fact that Roger has come a cropper -oh, it seems an odious thing to say and really I'm sure he doesn't realise it himself - but I think perhaps Philip isn't as sorry about it as he ought to be." |
Но мне кажется - ужасно так говорить, тем более что я уверена, он этого не осознает, - сам факт, что Роджер потерпел неудачу, затронул Филипа гораздо меньше, чем следовало бы. |
"You mean really that he's rather pleased Roger has made a fool of himself." |
- То есть вы хотите сказать, что он даже обрадовался, видя, в какое глупое положение поставил себя Роджер? |
"Yes," said Miss de Haviland. "I mean just exactly that." She added, frowning a little: "It distressed me, you know, that he didn't at once offer help to his brother." |
- Да, именно это я и хочу сказать, - подтвердила Эдит и, слегка нахмурившись, добавила: - Не скрою, меня огорчило, что он тут же не предложил помощь брату. |
"Why should he?" I said. |
- Но почему он должен был это делать? |
"After all, Roger has made a muck of things. |
Роджер ведь сам устроил все это безобразие. |
He's a grown man. |
Он взрослый человек. |