Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You're still going, I presume?" Вы ведь не отказались от этой мысли, насколько я понимаю? - Нет, конечно.
"Oh yes, as soon as the police will let us. Мы уедем, как только нас отпустит полиция.
No, I shan't mind giving up my work at all. А работу я готова бросить.
Why should I? Почему бы и нет?
I wouldn't like to be idle, but I shan't be idle in Barbados." She added impatiently: "Oh, if only this could all be cleared up quickly and we could get away." Я не люблю сидеть без дела, но на Барбадосе мне это не грозит, - сказала она просто и с нетерпением добавила: - Скорее бы только все прояснилось! - Клеменси, как по-вашему, кто мог это сделать? - спросил я. - Будем считать, что ни вы, ни Роджер к этому не имели никакого касательства - у меня действительно нет оснований думать иначе.
"Clemency," I said, "have you any idea at all who did do this? Granting that you and Roger had no hand in it, (and really I can't see any reason to think you had) surely, with your intelligence, you must have some idea of who did?" Но неужели вы, такой умный и тонкий наблюдатель, не имеете никакого представления о том, кто мог это сделать?
She gave me a rather peculiar look, a darting sideways glance. Она метнула в мою сторону какой-то странный взгляд.
When she spoke her voice had lost its spontaneity. It was awkward, rather embarrassed. Когда она заговорила, голос ее вдруг стал напряженным, она с трудом подбирала слова.
"One can't make guesses, it's unscientific," she said. - Нельзя заниматься гаданием, - сказала она. - Это ненаучно.
"One can only say that Brenda and Laurence are the obvious suspects." Ясно только, что Бренда и Лоуренс первые, на кого падает подозрение.
"So you think they did it?" - Так вы думаете, что это могли сделать они?
Clemency shrugged her shoulders. Клеменси пожала плечами.
She stood for a moment as though listening, then she went out of the room, passing Edith de Haviland in the doorway. Она постояла, как бы прислушиваясь к чему-то, затем вышла из комнаты, столкнувшись в дверях с Эдит де Хевиленд.
Edith came straight over to me. Эдит направилась прямо ко мне.
"I want to talk to you," she said. - Я хотела бы с вами поговорить, - сказала она.
My father's words leapt into my mind. Я сразу вспомнил отцовские слова.
Was this - But Edith de Haviland was goingon: Было ли это...
"I hope you didn't get the wrong impression," she said. "About Philip, I mean. - Надеюсь, у вас не сложилось неверного представления... я имею в виду Филипа.
Philip is rather difficult to understand. Филипа не так-то просто понять.
He may seem to you reserved and cold, but that is not so at all. Он может показаться замкнутым и холодным, но на самом деле он совсем не такой.
It's just a manner. Это манера держаться. С этим ничего не поделаешь - он в этом не виноват.
He can't help it." "I really hadn't thought -" I began. But she swept on. - Я и не думал... - начал было я, но она не обратила внимания на мои слова и продолжала:
"Just now - about Roger. - Вот и сейчас... в связи с Роджером.
It isn't really that he's grudging. И не потому, что ему жалко денег.
He's never been mean about money. Он совсем не жадный.
And he's really a dear - he's always been a dear - but he needs understanding." В действительности он милейший человек... всегда был милым... Но его надо понять.
I looked at her with the air, I hope, of one who was willing to understand. Я взглянул на нее, как мне думалось, глазами человека, который полон желания понять.
She went on: Она сказала:
"It's partly, I think, from having been the second of the family. - Частично, мне кажется, это из-за того, что он второй сын в семье.
There's often something about a second child - they often come uncalled for. Со вторым ребенком всегда что-то неладно - он с самого начала ощущает свою ущербность.
He adored his father, you see. Филип обожал Аристида.
Of course, all the children adored Aristide and he adored them. Все дети его обожали.
But Roger was his especial pride and joy. Но Роджер пользовался его особой любовью, он был его любимцем, его гордостью.
Being the eldest - the first. And I think Philip felt it. He drew back right into himself. Старший сын, первенец, и мне кажется, Филип всегда это чувствовал и поэтому замкнулся в своей скорлупе.
He began to like books and the past and things that were well divorced from everyday life. Он пристрастился к чтению и полюбил книги о прошлом, обо всем, что не связано с сегодняшней жизнью.
I think he suffered - children do suffer -" She paused and went on: "What I really mean, I suppose, is that he's always been jealous of Roger. Я думаю, что он страдал - дети ведь тоже страдают... - Помолчав, она продолжала: - Я думаю, он всегда ревновал отца к Роджеру.
I think perhaps he doesn't know it himself. Может быть, он даже сам об этом не догадывался.
But I think the fact that Roger has come a cropper -oh, it seems an odious thing to say and really I'm sure he doesn't realise it himself - but I think perhaps Philip isn't as sorry about it as he ought to be." Но мне кажется - ужасно так говорить, тем более что я уверена, он этого не осознает, - сам факт, что Роджер потерпел неудачу, затронул Филипа гораздо меньше, чем следовало бы.
"You mean really that he's rather pleased Roger has made a fool of himself." - То есть вы хотите сказать, что он даже обрадовался, видя, в какое глупое положение поставил себя Роджер?
"Yes," said Miss de Haviland. "I mean just exactly that." She added, frowning a little: "It distressed me, you know, that he didn't at once offer help to his brother." - Да, именно это я и хочу сказать, - подтвердила Эдит и, слегка нахмурившись, добавила: - Не скрою, меня огорчило, что он тут же не предложил помощь брату.
"Why should he?" I said. - Но почему он должен был это делать?
"After all, Roger has made a muck of things. Роджер ведь сам устроил все это безобразие.
He's a grown man. Он взрослый человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x