Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You don't know anything about it, Eustace," said Philip. - Разве они успеют вовремя все оформить? -спросил Юстас.
"The boy's absolutely right," cried Roger. "He's put his finger on the spot. - Это не твоего ума дело, Юстас, - сказал Филип.
Nothing can avert the crash. - Мальчик совершенно прав! - воскликнул Роджер. - Он попал в самую точку.
Nothing." Катастрофу уже ничем не отвратить.
He spoke with a kind of relish. Ничем.
"There is really nothing to discuss," said Clemency. В том, как он произнес последнюю фразу, мне послышалось даже какое-то удовлетворение.
"Anyway," said Roger, "what does it matter?" - На самом деле тут и обсуждать нечего, -заметила Клеменси.
"I should have thought it mattered a good deal," said Philip, pressing his lips together. - Да и вообще, какое это все имеет значение? -сказал Роджер. Филип поджал губы.
"No," said Roger. - Я-то думал, что это имеет большое значение, -сказал он.
"No! - Нет.
Does anything matter compared with the fact that father is dead? Никакого.
Father is dead! Все это ничего не значит, когда его больше нет в живых.
And we sit here discussing mere money matters!" Нет в живых.
A faint colour rose in Philip's pale cheeks. А мы здесь сидим и обсуждаем денежные дела.
"We are only trying to help," he said stiffly. Едва заметный румянец окрасил бледные щеки Филипа.
"I know, Phil, old boy, I know. But there's nothing anyone can do. So let's call it a day." - Мы только пытаемся тебе помочь, - сказал он сухо.
"I suppose," said Philip, "that I could raise a certain amount of money. - Я знаю, Фил, знаю, милый, но никто ничего сделать не может, так что считай, что разговор окончен.
Securities have gone down a good deal and some of my capital is tied up in such a way that I can't touch it: Magda's settlement and so on - but -" Magda said quickly: - Я полагаю, что мог бы уделить тебе некую сумму. Стоимость ценных бумаг сильно упала, а часть моего капитала вложена таким образом, что я не могу ее трогать. Недвижимость Магды и так далее... Но все же я...
"Of course you can't raise the money, darling. It would be absurd to try - and not very fair on the children." - О чем ты говоришь, дорогой? Ты не можешь уделить никаких денег, - прервала его тут же Магда. - Смешно даже пытаться.
"I tell you I'm not asking anyone for anything!" shouted Roger. "I'm hoarse with telling you so. Кроме того, это было бы не очень справедливо по отношению к детям.
I'm quite content that things should take their course." - Я же вам без конца твержу, что ничего ни у кого не собираюсь просить! - закричал Роджер. - Я охрип повторять.
"It's a question of prestige," said Philip. "Father's. Ours." Я доволен, что все решится естественным путем.
"It wasn't a family business. - Но это вопрос престижа, - сказал Филип. -Отцовского, нашего...
It was solely my concern." - Это не семейный бизнес.
"Yes," said Philip, looking at him. Он всегда находился в моем личном ведении.
"It was entirely your concern." Филип пристально посмотрел на брата.
Edith de Haviland got up and said: - Оно и видно, - сказал он.
"I think we've discussed this enough." Эдит де Хевиленд поднялась с кресла: - Мне кажется, мы все обсудили.
There was in her voice that authentic note of authority that never fails to produce its effect. Хватит!
Philip and Magda got up. Eustace lounged out of the room and I noticed the stiffness of his gait. Тон был категоричный, исключающий всякое ослушание. Филип и Магда тоже встали, Юстас лениво двинулся к двери.
He was not exactly lame but his walk was a halting one. В его походке была какая-то скованность.
Roger linked his arm in Philip's and said: Он едва заметно припадал на ногу, хотя и не хромал.
"You've been a brick, Phil, even to think of such a thing!" Роджер, подойдя к Филипу, взял его за руку: -Золотая ты душа, Фил.
The brothers went out together. Спасибо, что подумал обо мне.
Magda murmured, "Such a fuss!" as she followed them, and Sophia said that she must see about my room. Братья вместе вышли из комнаты. Магда последовала за ними, бросив на ходу:
Edith de Haviland stood rolling up her knitting. "Столько шума из-за ерунды!" - а София заявила, что пойдет поглядеть, готова ли моя комната.
She looked towards me and I thought she was going to speak to me. There was something almost like appeal in her glance. However, she changed her mind, sighed and went out after the others. Эдит де Хевиленд стоя сматывала шерсть.
Clemency had moved over to the window and stood looking out into the garden. Она посмотрела в мою сторону, и мне показалось, что она хочет что-то сказать, но затем, видно, передумала и, вздохнув, вышла вслед за остальными.
I went over and stood beside her. Клеменси подошла к окну и, повернувшись спиной, стала глядеть в сад.
She turned her head slightly towards me. Я подошел и встал рядом.
"Thank goodness that's over," she said - and added with distaste: "What a preposterous room this is!" Она слегка повернула голову.
"Don't you like it?" - Слава богу, кончилось, - сказала она и затем добавила с гримасой отвращения: - Какая безобразная комната!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x