"You don't know anything about it, Eustace," said Philip. |
- Разве они успеют вовремя все оформить? -спросил Юстас. |
"The boy's absolutely right," cried Roger. "He's put his finger on the spot. |
- Это не твоего ума дело, Юстас, - сказал Филип. |
Nothing can avert the crash. |
- Мальчик совершенно прав! - воскликнул Роджер. - Он попал в самую точку. |
Nothing." |
Катастрофу уже ничем не отвратить. |
He spoke with a kind of relish. |
Ничем. |
"There is really nothing to discuss," said Clemency. |
В том, как он произнес последнюю фразу, мне послышалось даже какое-то удовлетворение. |
"Anyway," said Roger, "what does it matter?" |
- На самом деле тут и обсуждать нечего, -заметила Клеменси. |
"I should have thought it mattered a good deal," said Philip, pressing his lips together. |
- Да и вообще, какое это все имеет значение? -сказал Роджер. Филип поджал губы. |
"No," said Roger. |
- Я-то думал, что это имеет большое значение, -сказал он. |
"No! |
- Нет. |
Does anything matter compared with the fact that father is dead? |
Никакого. |
Father is dead! |
Все это ничего не значит, когда его больше нет в живых. |
And we sit here discussing mere money matters!" |
Нет в живых. |
A faint colour rose in Philip's pale cheeks. |
А мы здесь сидим и обсуждаем денежные дела. |
"We are only trying to help," he said stiffly. |
Едва заметный румянец окрасил бледные щеки Филипа. |
"I know, Phil, old boy, I know. But there's nothing anyone can do. So let's call it a day." |
- Мы только пытаемся тебе помочь, - сказал он сухо. |
"I suppose," said Philip, "that I could raise a certain amount of money. |
- Я знаю, Фил, знаю, милый, но никто ничего сделать не может, так что считай, что разговор окончен. |
Securities have gone down a good deal and some of my capital is tied up in such a way that I can't touch it: Magda's settlement and so on - but -" Magda said quickly: |
- Я полагаю, что мог бы уделить тебе некую сумму. Стоимость ценных бумаг сильно упала, а часть моего капитала вложена таким образом, что я не могу ее трогать. Недвижимость Магды и так далее... Но все же я... |
"Of course you can't raise the money, darling. It would be absurd to try - and not very fair on the children." |
- О чем ты говоришь, дорогой? Ты не можешь уделить никаких денег, - прервала его тут же Магда. - Смешно даже пытаться. |
"I tell you I'm not asking anyone for anything!" shouted Roger. "I'm hoarse with telling you so. |
Кроме того, это было бы не очень справедливо по отношению к детям. |
I'm quite content that things should take their course." |
- Я же вам без конца твержу, что ничего ни у кого не собираюсь просить! - закричал Роджер. - Я охрип повторять. |
"It's a question of prestige," said Philip. "Father's. Ours." |
Я доволен, что все решится естественным путем. |
"It wasn't a family business. |
- Но это вопрос престижа, - сказал Филип. -Отцовского, нашего... |
It was solely my concern." |
- Это не семейный бизнес. |
"Yes," said Philip, looking at him. |
Он всегда находился в моем личном ведении. |
"It was entirely your concern." |
Филип пристально посмотрел на брата. |
Edith de Haviland got up and said: |
- Оно и видно, - сказал он. |
"I think we've discussed this enough." |
Эдит де Хевиленд поднялась с кресла: - Мне кажется, мы все обсудили. |
There was in her voice that authentic note of authority that never fails to produce its effect. |
Хватит! |
Philip and Magda got up. Eustace lounged out of the room and I noticed the stiffness of his gait. |
Тон был категоричный, исключающий всякое ослушание. Филип и Магда тоже встали, Юстас лениво двинулся к двери. |
He was not exactly lame but his walk was a halting one. |
В его походке была какая-то скованность. |
Roger linked his arm in Philip's and said: |
Он едва заметно припадал на ногу, хотя и не хромал. |
"You've been a brick, Phil, even to think of such a thing!" |
Роджер, подойдя к Филипу, взял его за руку: -Золотая ты душа, Фил. |
The brothers went out together. |
Спасибо, что подумал обо мне. |
Magda murmured, "Such a fuss!" as she followed them, and Sophia said that she must see about my room. |
Братья вместе вышли из комнаты. Магда последовала за ними, бросив на ходу: |
Edith de Haviland stood rolling up her knitting. |
"Столько шума из-за ерунды!" - а София заявила, что пойдет поглядеть, готова ли моя комната. |
She looked towards me and I thought she was going to speak to me. There was something almost like appeal in her glance. However, she changed her mind, sighed and went out after the others. |
Эдит де Хевиленд стоя сматывала шерсть. |
Clemency had moved over to the window and stood looking out into the garden. |
Она посмотрела в мою сторону, и мне показалось, что она хочет что-то сказать, но затем, видно, передумала и, вздохнув, вышла вслед за остальными. |
I went over and stood beside her. |
Клеменси подошла к окну и, повернувшись спиной, стала глядеть в сад. |
She turned her head slightly towards me. |
Я подошел и встал рядом. |
"Thank goodness that's over," she said - and added with distaste: "What a preposterous room this is!" |
Она слегка повернула голову. |
"Don't you like it?" |
- Слава богу, кончилось, - сказала она и затем добавила с гримасой отвращения: - Какая безобразная комната! |