I could visualise easily what a nightmare that would be... And it seemed to me highly probable that it never might be known who had killed old Leonides. |
Я легко мог себе представить, что это был бы за кошмар... И в то же время ясно отдавал себе отчет, что мы, вполне может статься, не узнаем, кто убил старика Леонидиса. |
But it also reminded me of a question I had meant to put to Sophia on a point that had interested me. |
Я вспомнил вопрос, который все время хотел задать Софии. |
"Tell me, Sophia," I said. "How many people in this house knew about the eserine eyedrops - I mean (a) that your grandfather had them, and (b) that they were poisonous and what would be a fatal dose?" |
- Скажи мне, пожалуйста, сколько человек здесь в доме знали про эти глазные капли? О том, что дед ими пользуется, и о том, что они ядовиты. И какая доза эзерина считается смертельной? |
"I see what you're getting at, Charles. But it won't work. |
- Я понимаю, куда ты клонишь, Чарльз, но не старайся. |
You see, we all knew." |
Дело в том, что мы все знали. |
"Well, yes, vaguely, I suppose, but specifically -" |
- Знали вообще, насколько я понимаю, но кто мог конкретно... |
"We knew specifically. |
- Все мы знали вполне конкретно. |
We were all up with grandfather one day for coffee after lunch. He liked all the family round him, you know. |
Однажды после ленча мы пили у деда кофе - он любил, когда вокруг собиралась вся семья. |
And his eyes had been giving him a lot of trouble. And Brenda got the eserine to put a drop in each eye and Josephine who always asks questions about everything, said 'Why does it say: |
Его тогда очень беспокоили глаза, и Бренда достала эзерин, чтобы накапать ему в оба глаза, и тут Жозефина - она ведь всегда задает вопросы по всем поводам и без повода - спросила, почему на пузырьке написано: |
"Eyedrops - not to be taken" on the bottle? What would happen if you drank all the bottle?' |
"Капли для глаз. Наружное". |
And grandfather smiled and said: |
Дед улыбнулся и сказал: |
'If Brenda were to make a mistake and inject eyedrops into me one day instead of insulin - I suspect I should give a big gasp, and go rather blue in the face and then die, because, you see, my heart isn't very strong.' |
"Если бы Бренда ошиблась и впрыснула мне эзерин вместо инсулина, я бы глубоко вздохнул, посинел и умер, потому что сердце у меня не очень крепкое". |
And Josephine said: |
Жозефина даже ахнула от удивления. |
' Oo,' and grandfather went on |
А дед добавил: |
'So we must be careful that Brenda does not give me an injection of eserine instead of insulin, mustn't we?'" Sophia paused and then said: |
"Так что надо следить, чтобы Бренда не вколола мне эзерин вместо инсулина. Так ведь?" София сделала небольшую паузу, а затем сказала: |
"We were all there listening. |
- И все мы это слышали. |
You see? |
Слышали своими ушами. |
We all heard!" |
Теперь тебе ясно? |
I did see. |
Да, теперь мне было ясно. |
I had had some faint idea in my mind that just a little specialized knowledge would have been needed. |
У меня давно в голове засела мысль о том, что нам недостает каких-то конкретных доказательств. |
But now it was borne in upon me that old Leonides had actually supplied the blue print for his own murder. |
Теперь, после рассказа Софии, у меня сложилось впечатление, что старый Леонидис своими руками вырыл себе яму. |
The murderer had not had to think out a scheme, or to plan or devise anything. |
Убийце не пришлось ничего замышлять, планировать, придумывать. |
A simple easy method of causing death had been supplied by the victim himself. |
Простой и легкий способ прикончить человека был предложен самой жертвой. |
I drew a deep breath. |
Я перевел дыхание. |
Sophia, catching my thought, said: |
София, угадав мою мысль, сказала: |
"Yes, it's rather horrible, isn't it?" |
- Да, все это чудовищно, тебе не кажется? |
"You know, Sophia," I said slowly. "There's just one thing does strike me." |
- Ты знаешь, София, на какие размышления это меня наводит? |
"Yes?" |
- На какие? |
"That you're right, and that it couldn't have been Brenda. |
- Что ты была права и это не Бренда. |
She couldn't do it exactly that way - when you'd all listened - when you'd all remember." |
Она не могла воспользоваться этим способом, зная, что вы все слышали и наверняка бы вспомнили. |
"I don't know about that. |
- Не уверена. |
She is rather dumb in some ways, you know." |
Она, мне кажется, не слишком сообразительна. |
"Not as dumb as all that," I said. "No, it couldn't have been Brenda." |
- Но не настолько, чтобы не сообразить в данном случае, - возразил я. - Нет, это не могла сделать Бренда. |
Sophia moved away from me. |
София отодвинулась от меня. |
"You don't want it to be Brenda, do you?" she asked. |
- Тебе очень не хочется, чтобы это была Бренда, правда? - сказала она. |
And what could I say? |
Что должен был я ответить на это? |
I couldn't - no, I couldn't - say flatly: |
Что я не мог... просто не мог твердо заявить: |
"Yes, I hope it is Brenda." |
"Да, надеюсь, что это Бренда". |
Why couldn't I? |
Почему не мог? Что мне мешало? |
Just the feeling that Brenda was all alone on one side, and the concentrated animosity of the powerful Leonides family was arrayed against her on the other side? |
Чувство, что Бренда одна противостоит враждебности вооружившегося против нее мощного клана Леонидисов? |
Chivalry? |
Рыцарство? |
A feeling for the weaker? For the defenceless? |
Жалость к более слабому и беззащитному? |
I remembered her sitting on the sofa in her expensive rich mourning, the hopelessness in her voice - the fear in her eyes. |
Я вспомнил, как она сидела на диване в дорогом трауре... вспомнил безнадежность в голосе. И страх в глазах. |
Nannie came back rather opportunely from the scullery. |
Няня вовремя появилась из моечной. |