Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The most beautiful thing in the room to look at was Magda and Eustace. Самое отрадное для глаз зрелище являли Магда и Юстас.
They looked like a portrait by Gainsborough. They sat together on the sofa - the dark handsome boy with a sullen expression on his face, and beside him, one arm thrust out along the back of the sofa, sat Magda, the Duchess of Three Gables in a picture gown of taffeta with one small foot in a brocaded slipper thrust out in front of her. Как будто они сошли с картины Гейнзборо. Они сидели рядом на диване - темноволосый красивый мальчик с хмурым лицом и возле него, положив руку на спинку дивана, Магда, герцогиня
Philip frowned. "Трех фронтонов", в роскошном платье из тафты, из-под которого была выставлена маленькая ножка в парчовой туфельке.
"Sophia," he said, "I'm sorry, but we are discussing family matters which are of a private nature." При виде нас Филип нахмурился.
Miss de Haviland's needles clicked. I prepared to apologise and retreat. Sophia forestalled me. - Прости меня, София, - сказал он, - но здесь мы обсуждаем семейные дела сугубо частного характера.
Her voice was clear and determined. Спицы мисс де Хевиленд застыли в воздухе, я хотел извиниться и уйти, но София меня опередила.
"Charles and I," she said, "hope to get married. Она объявила твердым, решительным тоном:
I want Charles to be here." - Мы с Чарльзом надеемся пожениться.
"And why on earth not?" cried Roger, springing up from his pouf with explosive energy. "I keep telling you, Philip, there's nothing private about this! И поэтому я хочу, чтобы он присутствовал. Роджер соскочил со своего пуфа.
The whole world is going to know tomorrow or the day after. - А почему бы и нет? - воскликнул он. - Я тебе все время твержу, Филип, что частного тут ничего нет.
Anyway, my dear boy," he came and put a friendly hand on my shoulder, "you know all about it. Завтра или послезавтра об этом узнает весь свет.
You were there this morning." Ну а вы, мой мальчик, - он подошел ко мне и дружески положил мне на плечо руку, - вы-то уж, во всяком случае, знаете обо всем.
"Do tell me," cried Magda, leaning forward. "What is it like at Scotland Yard. One always wonders. Вы ведь были утром в Скотленд-Ярде.
A table. A desk? Chairs? - Скажите, пожалуйста, как выглядит Скотленд-Ярд? - неожиданно подавшись вперед, громко спросила Магда. - Я так и не знаю.
What kind of curtains? Там что, столы? конторки? стулья?
No flowers, I suppose? Какие там занавеси?
A dictaphone?" Цветов, конечно, нет?
"Put a sock in it, mother," said Sophia. "And anyway, you told Vavasour Jones to cut that Scotland Yard scene. И наверное, диктофон?
You said it was an anticlimax." - Мама, умерь любопытство, - сказала София. - Ты сама велела Вавасуру Джоунзу убрать сцену в Скотленд-Ярде.
"It makes it too like a detective play," said Magda. Ты говорила, там происходит спад.
"Edith Thompson is definitely a psychological drama - or psychological thriller - which do you think sounds best?" - Эта сцена делает пьесу похожей на детектив.
"You were there this morning?" Philip asked me sharply. "Why? "Эдит Томпсон", безусловно, психологическая драма... или даже психологический триллер... Как вам кажется, что лучше звучит?
Oh, of course - your father -" He frowned. - Вы были утром в Скотленд-Ярде? - резко спросил меня Филип. - Для чего?
I realised more clearly than ever that my presence was unwelcome, but Sophia's hand was clenched on my arm. Ах да, я забыл... Ваш отец... Он снова помрачнел, и я еще сильнее ощутил нежелательность моего присутствия.
Clemency moved a chair forward. Однако София крепко сжимала мою руку.
"Do sit down," she said. Клеменси пододвинула мне стул.
I gave her a grateful glance and accepted. - Садитесь, - сказала она.
"You may say what you like," said Miss de Haviland apparently going on from where they had all left off, "but I do think we ought to respect Aristide's wishes. When this will business is straightened out, as far as I am concerned, my legacy is entirely at your disposal, Roger." Я поблагодарил и сел.
Roger tugged his hair in a frenzy. - Что бы вы ни говорили, но, мне кажется, мы должны уважать желание Аристида, - сказала мисс де Хевиленд, очевидно продолжая прерванный разговор. - Как только утрясутся дела, связанные с завещанием, я передаю свою долю наследства в твое полное распоряжение, Роджер.
"No, Aunt Edith. Роджер начал неистово теребить волосы:
No!" he cried. - Нет, тетя Эдит.
"I wish I could say the same," said Philip, "but one has to take every factor into consideration -" Ни за что!
"Dear old Phil, don't you understand? I'm not going to take a penny from anyone." - Я бы рад был сказать то же самое, - заявил Филип, - но приходится учитывать все обстоятельства...
"Of course he can't!" snapped Clemency. - Фил, дорогой, разве ты не понимаешь, я ни одного пенса ни от кого не возьму.
"Anyway, Edith," said Magda. "If the will is straightened out, he'll have his own legacy." - Правильно, Роджер, - поддержала его Клеменси.
"But it can't possibly be straightened out in time, can it?" asked Eustace. - В любом случае, Эдит, он получит свою долю, когда с завещанием все уладится, - сказала Магда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x