The most beautiful thing in the room to look at was Magda and Eustace. |
Самое отрадное для глаз зрелище являли Магда и Юстас. |
They looked like a portrait by Gainsborough. They sat together on the sofa - the dark handsome boy with a sullen expression on his face, and beside him, one arm thrust out along the back of the sofa, sat Magda, the Duchess of Three Gables in a picture gown of taffeta with one small foot in a brocaded slipper thrust out in front of her. |
Как будто они сошли с картины Гейнзборо. Они сидели рядом на диване - темноволосый красивый мальчик с хмурым лицом и возле него, положив руку на спинку дивана, Магда, герцогиня |
Philip frowned. |
"Трех фронтонов", в роскошном платье из тафты, из-под которого была выставлена маленькая ножка в парчовой туфельке. |
"Sophia," he said, "I'm sorry, but we are discussing family matters which are of a private nature." |
При виде нас Филип нахмурился. |
Miss de Haviland's needles clicked. I prepared to apologise and retreat. Sophia forestalled me. |
- Прости меня, София, - сказал он, - но здесь мы обсуждаем семейные дела сугубо частного характера. |
Her voice was clear and determined. |
Спицы мисс де Хевиленд застыли в воздухе, я хотел извиниться и уйти, но София меня опередила. |
"Charles and I," she said, "hope to get married. |
Она объявила твердым, решительным тоном: |
I want Charles to be here." |
- Мы с Чарльзом надеемся пожениться. |
"And why on earth not?" cried Roger, springing up from his pouf with explosive energy. "I keep telling you, Philip, there's nothing private about this! |
И поэтому я хочу, чтобы он присутствовал. Роджер соскочил со своего пуфа. |
The whole world is going to know tomorrow or the day after. |
- А почему бы и нет? - воскликнул он. - Я тебе все время твержу, Филип, что частного тут ничего нет. |
Anyway, my dear boy," he came and put a friendly hand on my shoulder, "you know all about it. |
Завтра или послезавтра об этом узнает весь свет. |
You were there this morning." |
Ну а вы, мой мальчик, - он подошел ко мне и дружески положил мне на плечо руку, - вы-то уж, во всяком случае, знаете обо всем. |
"Do tell me," cried Magda, leaning forward. "What is it like at Scotland Yard. One always wonders. |
Вы ведь были утром в Скотленд-Ярде. |
A table. A desk? Chairs? |
- Скажите, пожалуйста, как выглядит Скотленд-Ярд? - неожиданно подавшись вперед, громко спросила Магда. - Я так и не знаю. |
What kind of curtains? |
Там что, столы? конторки? стулья? |
No flowers, I suppose? |
Какие там занавеси? |
A dictaphone?" |
Цветов, конечно, нет? |
"Put a sock in it, mother," said Sophia. "And anyway, you told Vavasour Jones to cut that Scotland Yard scene. |
И наверное, диктофон? |
You said it was an anticlimax." |
- Мама, умерь любопытство, - сказала София. - Ты сама велела Вавасуру Джоунзу убрать сцену в Скотленд-Ярде. |
"It makes it too like a detective play," said Magda. |
Ты говорила, там происходит спад. |
"Edith Thompson is definitely a psychological drama - or psychological thriller - which do you think sounds best?" |
- Эта сцена делает пьесу похожей на детектив. |
"You were there this morning?" Philip asked me sharply. "Why? |
"Эдит Томпсон", безусловно, психологическая драма... или даже психологический триллер... Как вам кажется, что лучше звучит? |
Oh, of course - your father -" He frowned. |
- Вы были утром в Скотленд-Ярде? - резко спросил меня Филип. - Для чего? |
I realised more clearly than ever that my presence was unwelcome, but Sophia's hand was clenched on my arm. |
Ах да, я забыл... Ваш отец... Он снова помрачнел, и я еще сильнее ощутил нежелательность моего присутствия. |
Clemency moved a chair forward. |
Однако София крепко сжимала мою руку. |
"Do sit down," she said. |
Клеменси пододвинула мне стул. |
I gave her a grateful glance and accepted. |
- Садитесь, - сказала она. |
"You may say what you like," said Miss de Haviland apparently going on from where they had all left off, "but I do think we ought to respect Aristide's wishes. When this will business is straightened out, as far as I am concerned, my legacy is entirely at your disposal, Roger." |
Я поблагодарил и сел. |
Roger tugged his hair in a frenzy. |
- Что бы вы ни говорили, но, мне кажется, мы должны уважать желание Аристида, - сказала мисс де Хевиленд, очевидно продолжая прерванный разговор. - Как только утрясутся дела, связанные с завещанием, я передаю свою долю наследства в твое полное распоряжение, Роджер. |
"No, Aunt Edith. |
Роджер начал неистово теребить волосы: |
No!" he cried. |
- Нет, тетя Эдит. |
"I wish I could say the same," said Philip, "but one has to take every factor into consideration -" |
Ни за что! |
"Dear old Phil, don't you understand? I'm not going to take a penny from anyone." |
- Я бы рад был сказать то же самое, - заявил Филип, - но приходится учитывать все обстоятельства... |
"Of course he can't!" snapped Clemency. |
- Фил, дорогой, разве ты не понимаешь, я ни одного пенса ни от кого не возьму. |
"Anyway, Edith," said Magda. "If the will is straightened out, he'll have his own legacy." |
- Правильно, Роджер, - поддержала его Клеменси. |
"But it can't possibly be straightened out in time, can it?" asked Eustace. |
- В любом случае, Эдит, он получит свою долю, когда с завещанием все уладится, - сказала Магда. |