In the doorway stood an old woman - a rather bulky old woman. |
На пороге стояла старая женщина - дородная, грузная старуха. |
She had a very clean white apron tied round her ample waist and the moment I saw her I knew that everything was all right. |
Вокруг ее весьма обширной талии был повязан белоснежный крахмальный фартук. Как только я взглянул на нее, я понял, что все в порядке в этом мире. |
It is the feeling that a good Nannie can always give you. |
Такое чувство всегда возникает при виде доброй нянюшки. |
I am thirty-five, but I felt just like a reassured little boy of four. |
Мне уже тридцать пять, но у меня появилось ощущение, что я четырехлетний мальчуган, которого обласкали и утешили. |
As far as I knew, Nannie had never seen me, but she said at once: |
Насколько я знал, няня никогда раньше меня не видела, но это ей, однако, не помешало сразу сказать: |
"It's Mr Charles, isn't it? |
- Вы ведь мистер Чарльз? |
Come into the kitchen and let me give you a cup of tea." |
Заходите на кухню, я вам чаю налью. |
It was a big happy feeling kitchen. |
Кухня была просторная и необыкновенно уютная. |
I sat down by the centre table and Nannie brought me a cup of tea and two sweet biscuits on a plate. |
Я сел за большой стол в центре, и няня принесла мне чаю и на тарелочке два сладких сухарика. |
I felt more than ever that I was in the nursery again. |
Теперь я окончательно почувствовал себя в детской. |
Everything was all right - and the terrors of the dark room and the unknown were no more with me. |
Все стало на свои места, и куда-то ушел страх перед чем-то темным и непонятным. |
"Miss Sophia will be glad you've come," said Nannie. "She's been getting rather overexcited." |
- Мисс София обрадуется, что вы приехали, -сказала няня. - Она последнее время перевозбуждена. |
She added disapprovingly: "They're all overexcited." |
Все они какие-то перевозбужденные, - добавила она с явным осуждением. |
I looked over my shoulder. |
Я обернулся: |
"Where's Josephine? |
- А где Жозефина? |
She came in with me." |
Она пришла вместе со мной. |
Nannie made a disapproving clacking noise with her tongue. |
Няня прищелкнула языком, выражая свое неодобрение: |
"Listening at doors and writing down things in that silly little book she carries about with her," she said. |
- Подслушивает где-нибудь под дверью и пишет в своей дурацкой книжке. Она с ней не расстается. |
"She ought to have gone to school and had children of her own age to play with. |
Давно пора отправить ее в школу, играла бы там с детьми, такими же, как она. |
I've said so to Miss Edith and she agrees - but the master would have it that she was best here in her home." |
Я не раз говорила об этом мисс Эдит, и она соглашалась, но хозяин все доказывал, что ей лучше всего здесь. |
"I suppose he's very fond of her," I said. |
- Он, наверное, души в ней не чает. |
"He was, sir. |
- Да, он ее очень любил. |
He was fond of them all." |
Он их всех любил. |
I looked slightly astonished, wondering why Philip's affection for his offspring was put so definitely in the past. |
Я взглянул на нее с удивлением, не понимая, почему привязанность Филипа к своему потомству няня так упорно относит к прошлому. |
Nannie saw my expression and flushing slightly, she said: |
Она увидела мое недоумение и, слегка покраснев, сказала: |
"When I said the master, it was old Mr Leonides I meant." |
- Когда я говорю "хозяин", я имею в виду старого мистера Леонидиса. |
Before I could respond to that, the door opened with a rush and Sophia came in. |
Прежде чем я успел что-то ответить, дверь распахнулась и в кухню вошла София. |
"Oh Charles," she said, and then quickly: "Oh Nannie, I'm so glad he's come." |
- Чарльз! - удивленно воскликнула она и тут же добавила: - Няня, как я рада, что он приехал. |
"I know you are, love." |
- Я знаю, родная. |
Nannie gathered up a lot of pots and pans and went off into a scullery with them. She shut the door behind her. |
Няня собрала кучу горшков и кастрюль и унесла их в моечную, плотно закрыв за собой дверь. |
I got up from the table and went over to Sophia. I put my arms round her and held her to me. |
Я вышел из-за стола и, подойдя к Софии, крепко прижал ее к себе. |
"Dearest," I said. "You're trembling. |
- Сокровище мое, ты дрожишь. |
What is it?" |
Что случилось? |
Sophia said: "I'm frightened, Charles. I'm frightened." |
- Я боюсь, Чарльз, я боюсь. |
"I love you," I said. |
- Я тебя люблю. |
"If I could take you away -" She drew apart and shook her head. |
Если бы я только мог увезти тебя отсюда... Она отвернулась и покачала головой: |
"No, that's impossible. |
- Это невозможно. |
We've got to see this through. |
Через все это мы должны пройти. |
But you know, Charles, I don't like it. |
Но знаешь, Чарльз, есть вещи, которые мне трудно вынести. |
I don't like the feeling that someone - someone in this house - someone I see and speak to every day is a cold blooded calculating poisoner..." |
Мне ужасно думать, что кто-то в этом доме, кто-то, с кем я каждый день встречаюсь и разговариваю, хладнокровный и расчетливый убийца... |
And I didn't know how to answer that. |
Я не знал, что ей на это ответить. |
To someone like Sophia one can give no easy meaningless reassurances. |
Такого человека, как София, трудно было отвлечь или утешить ничего не значащими словами. |
She said: "If only one knew -" |
- Если бы только знать... - сказала она. |
"That must be the worst of it," I agreed. |
- Да, это главное. |
"You know what really frightens me?" she whispered. "It's that we may never know..." |
- Знаешь, Чарльз, что меня больше всего пугает? -Голос ее понизился почти до шепота. - Что мы можем так никогда и не узнать... |