With excellent strategic sense, she still did not reply. |
Она это уловила чутьем первоклассного стратега и снова промолчала. |
"Is that a good apple?" I asked. |
- Вкусное яблоко? - спросил я. |
This time Josephine did condescend to reply. Her reply consisted of one word. |
На сей раз я удостоился ответа, хотя и крайне немногословного. |
"Woolly." |
- Как вата, - сказала она. |
"A pity," I said. |
- Сочувствую. |
"I don't like woolly apples." |
Терпеть не могу ватных яблок. |
Josephine replied scornfully: "Nobody does." |
- А кто их любит? В голосе ее было презрение. |
"Why wouldn't you speak to me when I said hullo?" |
- Почему ты не ответила мне, когда я с тобой поздоровался? |
"I didn't want to." |
- Не хотела. |
"Why not?" |
- Почему не хотела? |
Josephine removed the apple from her face to assist in the clearness of her denunciation. |
Она убрала яблоко от лица, чтобы до меня как можно яснее дошел смысл сказанных ею слов. |
"You went and sneaked to the police," she said. |
- Вы сюда ходите, чтобы ябедничать полиции. |
"Oh," I was rather taken aback. |
Я был застигнут врасплох. |
"You mean - about -" |
- Ты... ты имеешь в виду... |
"About Uncle Roger." |
- Дядю Роджера. |
"But it's all right, Josephine," I assured her. "Quite all right. |
- Но с ним все в порядке, - успокоил я ее. - Все в полном порядке. |
They know he didn't do anything wrong - I mean, he hadn't embezzled any money or anything of that kind." |
Они знают, что он ничего дурного не делал... то есть я хочу сказать, он не растратил ничьих денег. И вообще ничего плохого не совершил. |
Josephine threw me an exasperated glance. |
Жозефина смерила меня уничтожающим взглядом. |
"How stupid you are." |
- Какой вы глупый, - сказала она в сердцах. |
"I'm sorry." |
- Прошу прощения. |
"I wasn't worrying about Uncle Roger. |
- Я и не думала беспокоиться о дяде Роджере. |
It's simply that that's not the way to do detective work. |
Просто в детективах никто так не делает. |
Don't you know that you never tell the police until the very end?" |
Разве вы не знаете, что полиции никогда ничего не говорят до самого конца? |
"Oh I see," I said. |
- Теперь дошло. |
"I'm sorry, Josephine. |
Прости меня, Жозефина. |
I'm really very sorry." |
Я виноват. |
"So you should be." She added reproachfully, "I trusted you." |
- Еще бы не виноват, - сказала она с упреком. - Я ведь вам доверяла. |
I said I was sorry for the third time. Josephine appeared a little mollified. She took another couple of bites of apple. |
Я извинился в третий раз, после чего она как будто смягчилась и снова принялась грызть яблоко. |
"But the police would have been bound to find out about all this," I said. |
Я сказал: - Полиция все равно бы дозналась. |
"You - I - we couldn't have kept it a secret." |
Ни тебе... ни даже мне не удалось бы долго держать все это в секрете. |
"You mean because he's going bankrupt?" |
- Потому что он обанкротится? |
As usual Josephine was well informed. |
Жозефина, как обычно, была в курсе всех дел. |
"I suppose it will come to that." |
- Думаю, этим кончится. |
"They're going to talk about it tonight," said Josephine. |
- Они сегодня собираются это обсуждать. |
"Father and Mother and Uncle Roger and Aunt Edith. |
Папа, мама, дядя Роджер и тетя Эдит. |
Aunt Edith would give him her money - only she hasn't got it yet - but I don't think father will. |
Тетя Эдит хочет отдать Роджеру свои деньги -только пока их у нее нет. А папа, наверное, не даст. |
He says if Roger has got in a jam he's only got himself to blame and what's the good of throwing good money after bad, and mother won't hear of giving him any because she wants father to put up the money for Edith Thompson. |
Он говорит, что если Роджер попал впросак, винить в этом он должен только самого себя и бессмысленно бросать деньги на ветер. Мама даже слышать про это не желает. Она хочет, чтобы папа вложил деньги в "Эдит Томпсон". |
Do you know Edith Thompson? |
Вы слыхали про Эдит Томпсон? |
She was married, but she didn't like her husband. |
Она была замужем, но не любила мужа. |
She was in love with a young man called Bywaters who came off a ship and he went down a different street after the theatre and stabbed him in the back." |
Она была влюблена в одного молодого человека, его звали Байуотерс. Он сошел на берег с корабля и после театра пробрался какой-то улочкой и всадил нож ему в спину. |
I marvelled once more at the range and completeness of Josephine's knowledge; and also at the dramatic sense which, only slightly obscured by hazy pronouns, had presented all the salient facts in a nutshell. |
Я еще раз подивился необыкновенной осведомленности Жозефины, а также артистизму, с каким она (если не обращать внимания на некоторую неясность в расстановке местоимений) изложила буквально в двух словах основные вехи драмы. |
"It sounds all right," said Josephine, "but I don't suppose the play will be like that at all. |
- Звучит-то это все хорошо, - сказала она, - но в пьесе, мне кажется, все будет совсем не так. |
It will be like Jezebel again." |
Будет опять как в "Иезавели". |
She sighed. "I wish I knew why the dogs wouldn't eat the palms of her hands." |
Как бы мне хотелось узнать, почему собаки не отгрызли Иезавели кисти рук, - сказала она со вздохом. |
"Josephine," I said. "You told me that you were almost sure who the murderer was?" |
- Жозефина, ты говорила мне, что знаешь почти наверняка, кто убийца. |
"Well?" |
- Ну и что из этого? |
"Who is it?" |
- Кто же он? |
She gave me a look of scorn. |
Она облила меня презрением. |